Mostrando postagens com marcador sentido figurativo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador sentido figurativo. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 9 de maio de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa




Clothes Related / Relacionadas a Roupas


Tightening one's belt
This term, while it may seem to have something to do with losing weight, actually refers to having to live more economically due to a reduced income. The tightening of one's belt (from losing weight as a result of having less food to eat) is therefore one possible consequence of living on less money, but not by any means the objective! Perhaps in these days of cheap and plentiful food it is harder to remember that those who had enough to eat every day were once regarded as fortunate...
Apertando o cinto de alguém
Esse termo, embora pareça ser relacionado à perda de peso, na verdade se refere a viver economicamente devido a baixa renda. O aperto de cinto (da perda de peso relacionado a menos comida para comer) é uma consequência possível de se viver com menos dinheiro, mas não é o objetivo! Talvez por haver comida abundante e barata hoje em dia é mais difícil se lembrar dos tempos nos quais quem tinha comida suficiente todos os dias eram sortudos...

Mad as a hatter
Irrational, mentally disturbed, and generally crazy, especially in an eccentric, extroverted way. This phrase is thought to come from the use of mercury by traditional hat-makers, or "hatters", which would often poison them over a long period of exposure, leading to sometimes quite serious neurological symptoms. Many people are familiar with the the "Mad Hatter" from the "Alice in Wonderland" story and its sequel, "Alice through the Looking Glass", especially the famous scene where the eccentric Hatter speaks and acts erratically at the Tea Party. Interestingly, though, and contrary to what many people think, the character was never referred to as "The Mad Hatter", but as simply "The Hatter" in the first story and "Hatta" in the second.
Doido que nem um chapeleiro
Irracional, perturbado mentalmente, e geralmente doido, especialmente de uma maneira excêntrica e extrovertida. Essa frase deve ter vindo do uso de mercúrio pelos fazedores de chapeis tradicionais, ou chapeleiros, que frequentemente os envenenavam após um longo período de exposição, levando a sintomas neurológicos sérios. Muitas pessoas sabem do chapeleiro maluco da história Alice no País das Maravilhas e Alice Através do Espelho, especialmente na cena onde o excêntrico Chapeleiro Doido fala e atua sem sentido na festa do chá. Interessante, porém, e contrariamente do que muitas pessoas acham, o personagem nunca foi chamado de "Chapeleiro Doido", mas simplesmente como "o Chapeleiro" (The Hatter) na primeira estória e "Hatta" na segunda.

Belt and Braces (mainly British)
When a method is used for doing something which makes sure the objective is achieved by doing it in more than one way (so that if one way fails, the other still has a chance of succeeding), this is known as "Belt and Braces", a "Belt and Braces approach", etc. It is commonly associated with being exceptionally cautious or obsessively, perhaps needlessly thorough, and comes from the idea of ensuring that trousers will stay up by using both a belt and braces at the same time (in British English, "Braces" is the preferred term for trouser [pants] suspenders) so that one method will still hold them up if the other fails.
"Granny had a belt and braces approach to doing her laundry; she would first wash it by hand, then afterwards wash it again by machine, just to make sure it really was clean!"
Cinto e suspensório (majoritariamente Britânico)
Quando um método é usado para fazer algo que garanta que o objetivo seja alcançado, fazendo algo de várias maneiras (para que se uma falhar, a outra funcionará), é conhecido como "cinto e suspensório" ou "o método cinto e suspensório". É comumente visto como um método bem cuidadoso ou obssessivo, ou talvez excessivamente meticuloso, e vem com a ideia de garantir que as calças não caiam pelo uso de um cinto e de suspensórios. Se um falhar, o outro deverá funcionar.
"A vovó tinha um método cinto e suspensórios para lavar suas roupas; primeiro lavava a mão e depois de novo na máquina, para ter certeza que estavam limpas!"

Handle/treat with kid gloves
To treat a person/situation, etc, with extreme care, as though expecting problems or dangers, and through extreme caution trying to avoid making the kind of mistake that would provoke them. This term is often used in practice to refer to a situation where in dealing with a difficult person or group of people, excellent interpersonal and diplomacy skills need to be utilized in order not to provoke  a bad reaction. Kid gloves, historically speaking, are very thin, delicate gloves made from the skin of a young goat (kid), as were once commonly worn by wealthy and aristocratic people, and evidently an item that was best handled with them would be very delicate and easily damaged, therefore leading to the modern figurative use of the term. Many modern English users have no idea what this phrase is actually intended to mean, despite its common figurative use, and wrongly suppose it to relate to handling something as though it was a small child (also "kid") with gloves, or even suppose the term to be "kit gloves", and write and pronounce it thus. (This misuse is not uncommon among American speakers.)
"You know the boss doesn't like bad news, so make sure to use kid gloves when you tell him about this mistake."
Manuseie/trate com luvas cabritos
Tratar uma pessoa ou situação com extremo cuidado, como se estivesse esperando problemas ou perigos, e com cuidado extremo tentar evitar erros que os provocariam. Esse termo é usado na prática para se referir a uma situação que lida com um grupo de pessoas ou uma pessoa difícil, e qualidades diplomáticas e interpessoas excelentes são necessárias para não provocar uma má reação. Luvas de cabritos, historicamente falando, eram muito finas e delicadas e feitas de pele de cabrito, e eram comumente usadas por pelas pessoas ricas da aristocracia, e claramente, algo que seria melhor manuseado com elas seria bem delicado e fácil de danificar, dessa forma, levando ao uso figurativo moderno.  Muitos usuários do Inglês moderno não têm ideia do que essa frase significaria, apesar do uso comum, e erroneamente acham que se refere a pequenas crianças ("kids") com luvas, ou mesmo acham que se trata do termo "kit gloves", e escrevem e pronunciam assim. (Essa ultima maneira não é incomum para os falantes de inglês americano.)
"Você sabe que o chefe não gosta de notícias ruins, então tenha certeza de usar luvas de cabrito quando falar para ele sobre esse erro."

Eat one's [own] hat
This expression is used to express either disbelief that an unlikely event will happen in future, or (less often) incredulity that something thought to be unlikely has actually happened. The idea is presumably that for someone to eat their own hat would be very unlikely (and not at all desirable to the person), and so it  became customary to use this term ironically, as an expression of the speaker's confidence that they would not have to eat their own hat, because there was no real chance of the thing that would cause them to eat it coming to pass.
"The reds didn't win more than three games in one year since 1973. If they win the league this season, I'll eat my hat."
"Joe was always saying that the reds would never win the league. Now that they've won, he will be eating his hat."
Comer o próprio chapéu
Essa expressão é usada para indicar descrença quanto a um acontecimento futuro improvável, ou (menos frequentemente) ou incredulidade quanto a algo improvável que já aconteceu. A ideia é presumivelmente que para alguém comer o próprio chapéu seria bastante difícil (e não desejável à pessoa), então o uso desse termo se tornou costume, como uma expressão de certeza que não irá precisar chegar a comer o próprio chapéu, porque não há chance real da coisa mencionada ter acontecido.
"Os vermelhos não venceram mais do que três jogos em um ano desde 1973. Se ganharem o campeonato essa estação, comerei meu chapéu."
"Joe sempre dizia que os vermelhos nunca ganhariam o campeonado. Agora que eles ganharam, ele comerá seu chapéu."

Old school tie (mostly British)
This term is commonly used for anything relating to the informal network of friendship, mutual support, and shared attitudes, existing among the people who were once students at certain elite private schools, particularly (though not only) those in the UK. The term itself is a metonymy [link] referring to the unique (neck) ties worn by the students at such schools, which are thought to symbolize their preferred social group in later life, as it distinguished their student group when young.
"Don't expect to ever get promoted to the board of this company, everyone on it wears the old school tie."
Gravata velha de escola (majoritariamente britânico)
Esse termo é comumente usado para qualquer coisa relacionada à rede informal de amizade, suporte mútuo, e atitudes compartilhadas, que existe entre as pessoas que eram uma vez estudantes em certos colégios particulares de elite, particularmente (mas não só) os do Reino Unido. O termo é uma metonímia (ligação) que se refere às gravatas usadas pelos estudantes em tais colégios, que são consideradas como símbolo do grupo social preferido mais tarde na vida, já que diferenciava o grupo deles quando jovens.
"Não espere ser promovido à direção dessa empresa, todo mundo lá usa uma gravata velha de escola."

Take one's hat off to [someone]
When someone, figuratively takes their hat off to another, they are expressing feelings of respect or admiration, or praising them. This term probably comes from the ancient tradition of "doffing" (ie taking off) headgear in the presence of  social superiors, though it nowadays does not normally imply subservience, as it once did.
"You fixed the problem quicker than I would ever have thought possible - I take my hat off to you!"
Tirar o chapéu para (alguém)
Quando alguém figurativamente tira o chapéu para outra pessoa, estão  expressando sentimentos de respeito ou admiração, ou os elogiando. Esse termo provavelmente vem da tradição antiga de "doffing" (isto é, tirar) o que estiver na cabeça na presença de pessoas socialmente superiores, emboja hoje em dia não mais represente submissão, como no passado.
"Você consertou o problema mais rápido do que eu jamais imaginei possível; eu tiro meu chapéu para você!"

Throw in the towel
To give up on whatever was being attempted. This term comes from boxing, where throwing the towel that is used to wipe the boxer's face into the centre of the ring is the traditional admission of defeat.
"He thought he could fix the plumbing himself, but he threw in the towel and called in the professionals after he accidentally drilled through a pipe and flooded the whole basement."
Jogar a toalha
Desistir do que se estava tentando. Esse termo vem do boxing, onde jogar a toalha que é usada para enxugar o rosto do lutador no centro do ring é a tradicional admissão de derrota. 
"Ele pensou que poderia consertar o encanamento sozinho, mas ele jogou a toalha e ligou para os profissionais depois que ele acidentalmente furou um cano e inundou todo o porão."

Have [anything] up one's sleeve
When a person has something secret (an object, plan of action, etc) that is capable of turning a situation in their favour when used, but is not used or shown to others until necessary, they are described as having it up their sleeve. If a useful item can be concealed in a sleeve and moved into someone's hand at a moment's notice, it would obviously give a significant advantage in many difficult or dangerous situations - though the expression nowadays is most often used in a purely figurative way.
"Just when the enemy thought they'd got us surrounded, they found to their surprise that the good old colonel had a dozen tanks up his sleeve, hiding in the forest."
Ter algo na manga
Quando alguém tem algo secreto (um objeto, plano de ação, etc) que é capaz de virar uma situação em seu favor quando usada, mas somente mostrada quando necessário, é dito que estava na manga de tal pessoa. Se algo útil pode ser escondido na manga e passado para a mão rapidamente, obviamente isso traria vantagens em situações difíceis ou perigosas; mas a expressão hoje em dia é frequentemente usada puramente no sentido figurativo.
"Logo quando o inimigo pensou que tinha-nos encurralados, eles se surpreenderam ao descobrir que o bom e velho coronel tinha uma dúzia de tanques em sua manga, escondidos na floresta."

sexta-feira, 11 de abril de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Animal Related Idioms Part 2 - Frases Idiomáticas Relacionadas a Animais Parte 2

Till the cows come home
An action that will continue interminably, or for a very long time indeed. There are many suggested origins for this phrase, but one thing is implied to be evident - that cows prefer to be grazing in the fields to being anywhere else!
"David's such a geek, he can talk about online gaming tactics till the cows come home."

Donkey's years (mainly British)
A long period of time. Apparently the origin of the phrase has nothing to do with the years of donkeys (as it would seem to imply that they live a long time), but originated in British rhyming slang, probably that of London which is known as "Cockney rhyming slang"- where the term "Donkey's ears", was used as a punning way to say "many years" due to the fact that the ears of a donkey were long. To some native speakers, "years "and "ears" sound almost identical, so this term easily became corrupted into its current form.
"I haven't spoken to cousin Fred for donkey's years."

Stool Pigeon (mainly U.S.)
A person acting as a spy, informer, or decoy, especially in the context of infiltrating criminal gangs by law enforcement agencies. It can also be used in informal English to refer to anyone who tells group secrets to an outsider, and is therefore seen as a "snitch" or "telltale". This phrase may come from an old hunting practice which apparently once existed, of tying a captive pigeon to a stool to distract other pigeons into coming closer so they could be more easily shot.

Busy as a bee
Hardworking or very active (perhaps even hyperactive) in any pursuit. This phrase presumably comes from the perception of bees as hard working creatures who take little rest.
"Old Mrs Hubbard was always as busy as a bee doing things for other people, but she kept giving away too much of what she had, so her cupboard was often bare."

Guinea pig
In addition to referring to the animal which is commonly kept as a pet in English speaking countries, (also known as a Cavy in English) the term "Guinea pig" figuratively means anything which is the subject of an experiment or test. This usage comes from the popularity of this animal in laboratories as a scientific model for various diseases and various types of animal experimentation.
"Susan did not like her department being a guinea pig for the new policy of giving an official reprimand to workers who were more than five minutes late without a doctor's note."

Rat race
This is any pursuit or activity seen as being pointless, a waste of energy, and generally self defeating. It is particularly used, however, to refer disparagingly to the standard "Western" lifestyle of working hard at a regular job and paying bills, having a mortgage and various responsibilities, etc, particularly in the context of being overworked at a job that is not seen as fulfilling. Like the last phrase, it probably comes from the use of animals (in this case rats) in the laboratory, particularly in the context of rats running on treadmills, or around a maze that they cannot easily find their way out of.
"We opted out of the rat race when we moved out of town and bought a small farm; now we grow most of our own food and sell the surplus at market."

Might as well be hung/hanged for a sheep as a lamb
This phrase signifies a belief that if a person is to commit a crime or social transgression, there is a similar risk of bad consequences to themselves should they commit a more serious one - but with a potentially greater reward. Therefore, there is little purpose in only committing the smaller transgression. This phrase probably memorializes the times when punishments for taking personal property (including livestock) were extremely severe, and the theft of a single sheep (or lamb) for food or profit could result in a person being hanged if convicted. This term is nowadays more often used as a dramatic way to refer to minor social transgressions, rather than crimes.
"Well I already told him I didn't support his team, so when he started looking aggrieved with me I told him I was a supporter of their worst rivals. You might as well be hung for a sheep as a lamb!"

When the cat's away (the mice will play)
When a controlling or authority figure is absent, people will do as they please, not as they ought to be doing (and would do when under close supervision).
 "The children had almost wrecked the classroom by the time their teacher got back from answering the call, but when the cat's away, the mice will play!"

The Lion's Share
The major part of something, particularly a disproportionately or unfairly large part. We can presume that in any division of food in the animal kingdom, the lion will take what it wants, and take it first, and this is presumably the origin of the phrase!
"It is usual for the vocalist in a musical group to get the lion's share of the attention."




Até que as vacas voltem para casa

Uma ação que continuará interminavelmente, ou por muito tempo de fato. Há muitas origens sugeridas para essa frase, mas uma coisa é evidente - que as vacas preferem estar se alimentando nos campos do que em qualquer outro lugar!
"David é tão geek, ele pode falar sobre táticas de jogos online até que as vacas voltem para casa."

Os anos de burro (principalmente britânico)

Um período longo. Ao que parece a origem da frase não tem nada a ver com os anos de burros (como parece que eles vivem um longo tempo), mas originado na gíria rimada britânica, provavelmente aquela de Londres que é conhecida como "gírias rimadas cockneys" - onde o termo "as orelhas de Burro", foi usado como um trocadilhos para "muitos anos" devido às orelhas de um burro serem longas. A alguns falantes nativos, "anos" e "orelhas" (years e ears) soam quase idênticos, portanto este termo facilmente ficou corrupto na sua forma atual.
"Não falei ao primo Fred por anos de burro."

Pombo de Assento (principalmente nos Estados Unidos)

Uma pessoa que atua como um espião, informante, ou chamariz, especialmente no contexto de infiltrar bandos criminais por agências de segurança. Também pode ser usado em inglês informal para referir-se a alguém que conta segredos do grupo a um intruso. Esta frase pode vir de uma velha prática de caça que ao que parece uma vez existiu, do enlaçamento de um pombo a um assento para distrair outros pombos para virem mais perto portanto eles podem ser mais facilmente pegos.

Ocupado como uma abelha

Aplicado ou muito ativo (possivelmente até hiperativo) em qualquer afazer. Esta frase presumivelmente vem da percepção de abelhas como criaturas muito trabalhadoras que descançam pouco.
"Velha sra. Hubbard esteve sempre ocupadíssima fazendo coisas para os outros, mas ela continuou dando o que tinha, portanto a seu armário fica muitas vezes vazios."

Porquinho da Índia

Além da referência ao animal que é comumente tido como um animal de estimação em países da língua inglesa, (também conhecido como um Cavy em inglês) o termo "porco de Guiné" figurativamente significa algo que é o sujeito de um experimento ou teste. Este uso vem da popularidade deste animal em laboratórios como um modelo científico de várias doenças e vários tipos da experimentação em animais.
"Susan não gostou do seu departamento, sendo um porquinho da índia da nova apólice de dar uma reprimenda oficial a funcionários que chegaram mais de cinco minutos tarde sem a nota de um doutor."

Corrida de rato

Trata-se de qualquer perseguição ou atividade vista como sendo sem objetivo, gasto de energia, e geralmente contraprodutivo. É usado, contudo, para referir-se afrontosamente ao estilo de vida "Ocidental" padrão de trabalhar muito em um emprego regular e pagar contas, ter uma hipoteca e várias responsabilidades, etc., em particular no contexto de trabalhar demais em um emprego que não é visto como grande realização. Como a frase anterior, ele provavelmente vem do uso de animais (neste caso ratos) no laboratório, em particular no contexto de ratos que correm em suas rodas, ou em volta de um labirinto no qual eles não podem encontrar facilmente o seu caminho.
"Optamos por não participar da corrida de rato quando nos mudamos da cidade e compramos uma pequena fazenda; agora cultivamos a maior parte da nossa própria comida e vendemos o excesso no mercado."

Poderia ser enforcado por uma ovelha assim como por um cordeiro

Esta frase significa uma crença que se uma pessoa deve cometer um crime ou transgressão social, há um risco semelhante de más conseqüências se eles cometerem um mais sério - mas com uma recompensa potencialmente maior. Por isso, há pouco objetivo em cometer só uma pequena transgressão. Esta frase provavelmente comemora os tempos quando as punições para pegar propriedade pessoal (inclusive o gado) eram extremamente severas, e o roubo de uma ovelha única (ou cordeiro) para a comida ou o lucro pode resultar em enforcamento se condenado. Este termo muitas vezes é atualmente usado como um modo dramático de referir-se a transgressões sociais menores, e não crimes.
"Bem eu já lhe disse que não apoiei a sua equipe, assim quando ele começou a parecer chateado comigo eu disse-lhe que fui sustentador dos seus rivais piores. Você poderia ser enforcado por uma ovelha assim como por um cordeiro!"

Quando o gato está longe (os ratos brincarão)

Quando a figura de autoridade ou de controle está ausente, as pessoas farão o que quizerem, não como eles deveriam estar fazendo (e faria quando na supervisão fechada).
 "As crianças tinham bagunçado quase a sala de aula toda quando o seu professor terminou de responder a chamada, mas quando o gato está longe, os ratos brincarão!"

A Parte do Leão

A parte principal de algo, em particular uma parte desproporcionalmente ou incorretamente grande. Podemos supor que em qualquer divisão da comida na monarquia dos animais, o leão tomará o que ele quer, e tomá-lo primeiro, e isto é presumivelmente a origem da frase!
"É normal para o vocalista em um grupo musical tornar-se a parte do leão da atenção."

sexta-feira, 28 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Colour Idioms part 1 - The Colour Red / Idiomas sobre Cor parte 1 - A Cor Vermelha

Like a red rag [to a bull]
A provocation (which can be deliberate or accidental, but is most often deliberate) that can be expected to cause a strong emotional reaction, frequently leading to anger or violence. The belief that bulls react particularly badly to the colour red is so widespread as not to require further explanation here. (They are in fact colour-blind, like most mammals, but will certainly become irritated if a moving object is thrust into their face, as would many humans in similar circumstances!). Often the terms "like a red rag", or even "[something] was a red rag" are used - the reference to a bull is in these cases implied and familiar to native speakers.
"When John started mocking Steve for supporting the losing team after the match, it was like a red rag to a bull. I honestly thought he was going to punch him." 
Uma provocação (que pode ser deliberada ou acidental, mas normalmente deliberada) a qual pode-se esperar  que cause uma reação emocional forte, frequentemente gerando raiva ou violência. A crença de que touros reagem negativamente perante a cor vermelha é comum portanto não requer maiores explicações. (Na verdade não enchergam cores como a maioria dos mamíferos, mas certamente ficarão irritados se um objeto é movimentado muito perto de suas caras, assim como humanos em circunstâncias similares). Frequentemente os termos "como um pano vermelho", ou mesmo"[algo] foi como um pano vermelho" são usados; a referência a bois nesse caso são implicadas e familiares a falantes nativos. "Quando John começou a zombar Steve por torcer pelo time que perdeu depois do jogo, foi como um pano para um boi. Eu honestamente pensei que ele iria dar-lhe um soco".
Tradução: Como um pano [para um boi].

Red tape
Bureaucracy that is seen as excessive or pointless, particularly the type that is produced by government offices and officials. Often this idiom is incorporated into a phrase in a particularly colourful way, as though the red tape is an actual, physical object by which officialdom is preventing a person from doing what they want or need to do, although this expression is usually understood to be purely figurative.  
"Thanks to the new law, I can't sell my old car without being wrapped up in miles of red tape!"
"Look, I'd like to help you out, but my hands are literally tied with red tape due to the regulations."
"The police would be able to arrest more criminals, if they didn't spend most of their time untangling red tape."
Burocracia vista como excessiva ou desnecessária, em particular o tipo que é produzido por escritórios do governo e funcionários. Muitas vezes esta frase idiomática é incorporada em uma frase de um modo especialmente colorido, como se a burocracia fosse um objeto real, físico pelo qual o funcionalismo está impedindo uma pessoa de fazer o que eles querem ou têm de fazer, embora esta expressão seja normalmente entendida como puramente figurativa.  
"Graças à nova lei, não posso vender o meu velho carro sem ser enrolado em milhas de fita vermelha!"
"Olhe, eu gostaria de te ajudar, mas as minhas mãos são literalmente atadas com a fita vermelha devido às regulações."
"A polícia seria capaz de deter mais criminosos, se eles não passassem a maior parte do seu tempo desemaranhando fita vermelha." 
Tradução: fita vermelha.

Red letter day
A particularly important or memorable date or occasion. This phrase apparently comes from medieval times, when it was the custom for the scribes who wrote the ecclesiastical calendars to mark particularly important days such as feasts and saint's days with red, ornate capitals.
"The day when she started her first job would forever be a red letter day for Davinia."
Uma data ou ocasião especialmente importante ou memorável. Esta frase aparentemente vem de tempos medievais, quando era o costume dos escribas que escreveram que os calendários eclesiásticos marcassem dias especialmente importantes como festas e os dias de santo com capitais vermelhas e ornadas.
"O dia que ela começou o seu primeiro emprego será para sempre um dia de carta vermelha para Davinia." 
Tradução: dia de letra vermelha.

In the red
In debt, doing poor business which is likely to lead to debt, or losing money. This expression is normally used to refer to a person or company's financial affairs. Out of the red means exactly the converse - that a financial situation is sound or profitable (usually in the context of returning to profit, after a period of loss or debt).
"The company slipped into the red in October as a result of paying for office refurbishments, but was out of it and showing a healthy profit again by December."
Em dívida, fazendo negócio mal feito que provavelmente levará à dívida, ou perda de dinheiro. Esta expressão é normalmente usada para referir-se aos assuntos financeiros de uma pessoa ou companhia. Fora do vermelho é exatamente o oposto - uma situação financeira é sólida ou lucrativa (normalmente no contexto da restituição para aproveitar, depois de um período de perda ou dívida).
"A companhia deslizou para a vermelhidão em Outubro em conseqüência do pagamento de renovações de escritório, mas saiu dele e expos um lucro saudável novamente antes de Dezembro." 
Tradução:  No vermelho.

To catch red-handed 
To be caught red handed is to be caught by others while doing something wrong, whereas to catch a person or thing red-handed is to be the one who catches or observes the wrongdoer at work. Often this term refers to a criminal being caught in the comission of a crime, but can be used more generally to refer to the catching of any sort of wrongdoing, major or minor, by people, organizations, or even animals.
"I caught the puppy red-handed when I walked into the room, he was chewing the curtains again!"
"He tried to flee the scene of the crime, but was caught red-handed when he lost control of the getaway car and crashed it into a police car that was coming to investigate."
Ser pego com a mão vermelha quer dizer ser pego por alguém fazendo algo mal, ao passo que pegar uma pessoa ou coisa com mão vermelha é ser aquele que pega ou observa o malfeitor em ação. Muitas vezes este termo refere-se a um criminoso que é pego cometendo um crime, mas pode ser usado mais geralmente para referir-se à captura de qualquer tipo de mal, principal ou menor, por gente, organizações, ou até animais. 
"Peguei o cachorro com a mão vermelha quando cheguei na sala, ele mastigou as cortinas novamente!"
"Ele tentou abandonar a cena do crime, mas foi pego com as mãos vermelhas quando ele perdeu o controle do carro de fuga e espatifou em um carro de polícia que vinha para investigar." 
Tradução: Pegar com a mão vermelha
Equivalente a: Pegar com a mão na massa 

Red carpet treatment/Rolling out the red carpet
A reference to red carpet indicates that someone is receiving special treatment and an exceptional degree of hospitality. It does not necessarily refer to the actual use of a red carpet by those so honoured, though it can have a literal as well as a figurative meaning in the case of state visits and prestigious social events, etc, where an actual red carpet is unrolled for the use of important guests (and whence the phrase originates).
"For Simon's graduation party, his family took him to a five-star hotel, where he was given the full red-carpet treatment."
"International etiquette dictates that when a foreign head of state arrives, the country they are visiting should roll out the red carpet to receive them." [This is a more literal usage, as there is an actual red carpet involved, though it can still have figurative implications too.]
Uma referência para o carpete vermelho indica que alguém está recebendo tratamento especial e um grau excepcional de hospitalidade. Ele não necessariamente se refere ao uso real de um carpete vermelho por aqueles assim honrados, embora ele possa ter um significado literal bem como figurativo em caso de visitas estatais e eventos sociais de prestígio, etc., onde um carpete vermelho de verdade é desenrolado para o uso de hóspedes importantes (e de onde a frase origina-se).
"Para a festa de graduação de Simon, a sua família levou-o a um hotel de cinco estrelas, onde lhe deram um tratamento inteiramente de carpete vermelho."
"A etiqueta internacional diz que quando um chefe de estado estrangeiro chega, o país que está visitando deve estender o carpete vermelho para recebê-lo." [Isto é um uso mais literal, como há um carpete vermelho real implicado, embora ele possa ter implicações figurativas também.] 
Tratamento de carpete vermelho / rolando o carpete vermelho 

Paint the town red
This refers to celebration and partying, usually in association with heavy drinking and leading to behavior which is boisterous, often irresponsible, or even violent. The expression is usually associated with people "going out in the evening" with a group to bars or clubs etc.
"They decided to go out and paint the town red on Dave's birthday. Everyone woke up the next day with a monumental hangover, and Dave himself woke in a police cell after getting in a drunken brawl. He said that next year, he'll just have a quiet evening at home."
Isto refere-se a celebração e participação em festas, normalmente em parceria com a bebida e leva a comportamento tumultuoso, muitas vezes irresponsável, ou até violento. A expressão associa-se normalmente com gente saindo de tarde com um grupo a bares ou clubes etc.
"Eles decidiram sair e pintar a cidade de vermelho no aniversário de Dave. Todo mundo despertou-se no dia seguinte com uma ressaca monumental, e o próprio Dave acordou-se em uma cela de polícia depois de se meter em uma briga embriagado. Ele disse que no próximo ano, ele terá somente uma tarde tranqüila em casa." 
Tradução: pintar a cidade de vermelho

Rose-coloured glasses
When a person is described as wearing or looking through rose-coloured glasses, this means that they are seeing something in a more optimistic light than most other people. This expression is found in many different forms, all recognizably similar, i.e. Rose-tinted glasses, Rose-coloured spectacles, etc.
"Jessica viewed her time at Thwackum High School through rose-tinted glasses, and even thought the frequent floggings she received from the sadistic teachers there must have been for her own benefit."
Quando uma pessoa é descrita como usando ou examinando óculos cor-de-rosa, isto significa que eles estão vendo algo em uma luz mais otimista do que a maior parte de outras pessoas. Esta expressão é considerada em muitas formas{classes} diferentes, todos dum modo reconhecível semelhantes, isto é Aumentou - óculos matizados, óculos Cor-de-rosa, etc.
"Jessica examinou o seu tempo no ensino médio da Escola Thwackum por óculos rosados, e até pensou que as fustigações freqüentes que ela recebeu dos professores sádicos devem ter sido para o seu próprio benefício."
Tradução: óculos rosados

Seeing red
A person who is described as seeing red is very angry indeed, perhaps to the point of losing all self-control.
"When the judge asked Dave why he had punched the barman, he replied 'I just saw red when he told me I was too drunk to be served any more alcohol, and I don't remember another thing until the police were arresting me.' "
Uma pessoa que é descrita como vendo vermelho está muito zangada de fato, possivelmente ao ponto de perder todo o autocontrole.
"Quando o juiz perguntou a Dave por que ele tinha socado o botequineiro, ele respondeu "somente vi vermelho quando ele me disse que estava bêbado demais para ser servido mais álcool, e não me lembro de outra coisa até que os policiais me detivessem.'"
Tradução:  vendo vermelho
 

sexta-feira, 21 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa



Weather Related / Relacionados ao Tempo

Every cloud has a silver lining 
This expression is used when a bad event leads to a good consequence, especially when that consequence was unforseen. It is also sometimes used in the hope of a good consequence arising from a good event, most often in order to try to create a positive atmosphere. "And after breaking his leg David was in hospital, and there was a pretty nurse looking after him called Sophie, and you know the rest. Well, every cloud has a silver lining."
Essa expressão é usada quando um evento ruim leva a uma consequencia boa, especialmente quando essa consequência veio de surpresa.  É também utilizada na esperança de que haja uma boa consequência, comumente para criar uma boa atmosfera. "E depois de quebrar a perna David foi para o hospital, e havia uma bonita enfermeira tratando dele chamada Sophie, e você sabe o resto. Bem, toda núvem tem um contorno prateado.
Tradução: toda núvem tem um contorno prateado.

Make hay while the sun shines
Make the most of your opportunities while you have them, for they may not last for long. Haymaking season in certain northern climates (such as that of the UK) is a notoriously unpredictable time of year, and the hot, sunny late summer weather that was needed to dry the hay supplies for the winter could swiftly turn to torrential rain and ruin the crop - leading perhaps to starvation or sickness of animals, and the loss of a farmer's livelihood. Therefore, in the days when most of the population was rural and lived off the land, this expression would have been seen as a powerful piece of folk wisdom - a strong injunction to get on with your tasks while you could, lest everything came to ruin. Although most people do not live this way any more and even farmers are not so much affected by the weather, this expression has entered the language and remained popular.
Tire o máximo de suas oportunidades enquanto você as tem, pois podem não durar muito. O tempo de fazer feno em certos locais do norte (tipo no Reino Unido) é notoriamente um tempo imprevisível, e os dias quentes e ensolarados do final do verão necessários para secar o estoque de feno do ano para o inverno poderia rapidamente mudar para chuvas torrenciais e estragar a plantação; o que levaria provavelmente à fome ou doença nos animais, e a perda da vivacidade da fazenda. Assim, nos dias nos quais a maior parte da população era rural e viviam da terra, essa expressão era vista como uma poderosa fonte de sabedoria do interior; um grande incentivo a prosseguir com os afazeres enquanto possível, ou tudo estragaria. Apesar de a maioria das pessoas não viverem mais assim e até os fazendeiros não são mais tão afetados pelo tempo, essa expressão entrou para a linguage e permanece popular.
Tradução: Faça feno enquanto o sol brilha.

In the Doldrums
In a low mood, or feeling depressed. Usually it refers to a mild and temporary, rather than severe and long lasting depression. The Doldrums is an old term used to refer to the area around the equator where at sea, long periods of calm with hardly any wind are common, due to the climactic conditions. We have to suppose that the sailors on the old sailing ships must have found being stuck in one place for long extremely frustrating, since their experience of being "In the Doldrums" has entered the language long after the term itself ceased to mean anything to most people!
Mau humor ou se sentir deprimido. Normalmente se refere a algo leve e temporário, ao inves de algo grave e duradouro. "The Doldrums" é um termo antigo usado para se referir à área em volta do Equador, onde é comum no mar ocorrerem longos períodos de calmaria quase sem vento, por causa das condições climáticas. Nós temos que presupor que os marinheiros nos velhos navios ficavam presos em um local  por muito tempo e ficavam frustrados, eis que ficar nos "Doldrums" se tornou parte da língua bem depois do termo por si só significar algo para a maioria das pessoas.
Tradução: Na Estagnação

Any port in a storm
In a stressful or difficult situation, a person is likely to accept an outcome that might fall short of their ideal in ordinary circumstances. This phrase comes from the concept that in a storm, when a ship is fleeing for safety, any port at all (even if not the one intended) is better than being vulnerable in the open ocean. "We never would have thought that Ivan would start going out with someone like her, she was everything he didn't want in a woman - but it was right after the break-up of his marriage, so any port in a storm..." 
Em uma situação estressante ou difícil, alguém provavelmente aceitará um resultado inferior ao aceito em circunstâncias ordinárias. Essa frase vem da idéia de que em uma tempestade, quando um navio está fugindo em busca de segurança, qualquer porto (mesmo um que não se havia intensão de se aproximar) seria melhor do que ficar vulnerável no meio do mar. "Nós nunca imaginamos que Ivan iria começar a sair com alguém como ela, ela era tudo que ele não queria em uma mulher; mas foi logo após se separar da esposa, então qualquer porto em uma tempestade..."
Tradução: qualquer porto em uma tempestade.

It never rains but it pours 
This is used to suggest that misfortunes go together, and that a smaller misfortune can be expected to lead to a catastrophe. "Pour" is a verb used to describe rain when it is particularly heavy, so the literal meaning of the expression is "It never rains, without raining heavily". A debatable sentiment to say the least, but this has not stopped the phrase from becoming popular, especially in the Britain (which, I am reliably informed, in fact has all types of rain imaginable, not just heavy rain).
Isso é usado para sugerir que infortúnios vêm juntos, e que um infortúnio pequeno pode levar a uma catastrofe. "Pour" é um verbo usado para descrever a chuva quando está particularmente pesada, então o significado literal da expressão é "nunca se chove, sem chover pesadamente". Um sentimento questionável para dizer o mínimo, mas isso não impediu a frase de se tornar popular, especialmente no Reino Unido (no qual fui informada por fontes fidedignas que há chuvas de todos os tipos, não só pesadas).
Tradução: Nunca se chove, mas despenca.

A storm in a teacup
This suggests that a very minor matter is being blown out of all proportion. "Sue was in a panic about going out last night and was threatening not to come because she would look dreadful. Then we found out that all she had done was chip her nail polish - talk about a storm in a teacup!"
Isso sugere que algo pequeno fugiu completamente de proporção. "Sue estava em pânico para sair na noite passada e estava ameaçando não vir porque estava com a aparência horrível. Depois descobrimos que o que ela fez foi estragar o esmalte do dedo - fale sobre uma tempestade dentro de um copo de chá!"
Tradução: Uma tempestade em um copo de chá/xícara.

Fairweather friend
A friend who is only there for you when times are easy, and who lets you down when there are problems. The expression implies a person who is there in fair weather - when the figurative sun is shining, but not for the "storms" of life.
Trata-se de um amigo que só está presente quando os tempos estão bons, e que te desaponta quando há problemas. A expressão implica alguém que está presente quando o tempo está bonito; quando o sol figurativo está brilhando, mas não quando há "tempestades" na vida.
Tradução: amigo de bom tempo.

Sail [too] close to the wind
This means that someone is taking undue risks, which are likely to have bad consequences. This is another old sailing term which has entered the language and is still in use long after most people have forgotten the literal meaning of the words. A vessel which sailed too close to the wind (by heading too much into the direction the wind was blowing from, instead of at an angle or away from the wind)  would not be able to make progress, and if it persisted might suffer damage or be blown back, or even be at risk of capsizing. "Sarah is in debt every month to keep her business afloat, and every month just about manages to keep the interest paid off. She's sailing too close to the wind if you ask me."
Isso significa que alguém está se arriscando desnecessariamente, o que provavelmente levará a má consequências. Trata-se de outro termo velho de velejadores que entrou na linguagem e ainda está em uso bem depois de muitas pessoas esquecerem-se do significado literal das palavras. Uma embarcação que navegou muito próxima ao vento (por se direcionar muito rente à direção do vento, ao invés de em um ângulo ou contra o vento) não conseguirá fazer progresso, e se isso persistir pode sofrer danos ou ser soprado para trás, ou até corre o risco de virar. "Sarah tem dívidas todos os meses mantendo seu negócio, e todos os meses consegue com dificuldades pagar os juros. Ela está navegando muito próxima do vento se você me perguntar".
Tradução: velejar (muito) próximo do vento.

To shoot the breeze [usually American]
To have a casual, relaxed conversation, particularly about matters of no importance (gossip or trivialities). "We spent hours after dinner just drinking beers and shooting the breeze, till it was time to go home."
Ter uma conversação casual e relaxada, particularmente a respeito de assuntos sem importância (fofocas ou trivialidades). "Nós passamos horas depois do jantar só bebendo cerveja e atirando à brisa, até que chegou a hora de ir para casa".
Tradução: Atirar na brisa. (normalmente Americano)

Come rain or shine
Something in future can be depended upon to happen, whatever the circumstances are favorable or not. This expression can also be used more literally, to say that an event (particularly an outdoor one) will take place regardless of the weather. "If it's sunny we'll all be outdoors, and if it rains we'll move into the marquee. So come rain or shine, the wedding party will go to plan!"
Algo acontecerá no futuro, independente das circunstâncias, favoraveis ou não. Essa expressão pode também ser usada mais literalmente, para dizer que um evento (particularmente um do lado de fora) ocorrerá independentemente do tempo. "Se estiver fazendo sol todos nós estaremos lá fora, e se chuver vamos para debaixo da tenda. Então faça chuva ou faça sol, a festa de casamento seguirá os planos".
Tradução: Faça chuva ou faça sol.

sexta-feira, 7 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira figurativa


Sports related idioms / Idiomas relacionados a Esportes

 
Is/Is not cricket (particularly British, but see below)
To play fair or to use gentlemanly conduct, it is usually used in the negative, hence "it's not cricket", means that someone is cheating, or taking unfair advantage of a situation. The elite private "Public" schools in the U.K. have traditionally regarded sports as being important for building character and developing leadership skills and morality. Rather than the "win at all costs" mentality popular among modern sports fans and players, they promoted an ethos which emphasized participation, fair play, and "honorable" conduct, which were seen as appropriate to the social elite, especially in the Victorian period. The game of Cricket has always been popular in British private schools, and was traditionally seen as a particularly appropriate activity for demonstrating a commitment to the values that these schools cherished. My spouse tells me, however, that the modern professional players are not necessarily more notable for their integrity than other professional sportspeople, although the fans and commentators often expect them to be, and are consequently more disappointed than fans of many other sports when they fail to live up to expectations. This expression is common in all English speaking countries where cricket is played, including English speakers in countries like Pakistan and India. It is rare to encounter it in Canada and North America however. "Steve pretends that there's no work in order to lay off his employees just before they get their statutory rights, and then re-hires them a few weeks later. It may be legal, but it's just not cricket."
Tradução: É/Não é críquete
Jogar justamente ou ter conduta educada. É normalmente usado negativamente, então "não é críquete", significa que alguém está trapaceando, ou tirando vantagem indevida de alguma situação. As escolas de elite privadas "públicas" no Reino Unido têm esportes como algo importante para a criação de caráter e desenvolvimento de abilidades de liderança e moralidade. Ao inves da mentalidade de "ganhar a todo custo" que é popular entre os fãs e jogadores dos esportes modernos, eles promoviam uma ética que enfatisa participação, jogo justo, e conduta honorável, que eram vistas como apropriadas para as elites, especialmente na era Vitoriana. O jogo de críquete sempre foi popular em colégios particulares Britânicos e era visto como uma atividade particularmente apropriada para demostrar o comprometimento com os valores bem quistos. Meu esposo me diz, entretanto, que os jogadores profissionais modernos não são mais íntegros do que outros profissionais do esporte, embora os fãs e espectadores assim esperam, e logo se desapontam mais do que os fãs de outros esportes que não atuam de maneira esperada. Essa expressão é comum em todos os países da língua inglesa onde o críquete é jogado, incluindo faladores de inglês no Paquistão e na India. É raro ser percebido no Canada e na America do Norte, contudo. "Steve fingiu que não havia trabalho para se livrar dos empregados, evitando de dar-lhes seus direitos estatutários, e depois os contrata de novo algumas semanas depois. Pode ser legal, mas não é críquete."

Own goal
This is when a person or organization does something that is not in their best interest or to their disadvantage. It's equivalent to "gol contra" in Portuguese. "Sam told his wife that he'd never so much as looked at that beautiful redhead with the large mammaries - that was a real own goal. He had to sleep on the couch last night."
Isso é quando uma pessoa o organização faz algo que não é de seu interesse ou não é vantajoso. É equivalente à frase idiomática "gol contra" em português. "O Sam falou para sua esposa que ele jamais olhou para a linda ruiva com grandes mamárias; isso foi um gol próprio. Ele teve que dormir no sofá na noite passada."
Tradução: gol próprio.

Saved by the bell 
To be saved from misfortune or unpleasantness by a timely interruption. It alludes to a boxer who is knocked to the canvas, and must regain his feet before a count of ten or lose the contest; if the bell signalling the end of the round is rung before the count is finished, the fighter now has until the start of the next round to recover and resume fighting. "And after that question I simply didn't know how to respond without looking stupid, but luckily one of the kids started screaming at that point, so I was saved by the bell."
Ser salvo de infortúnios ou coisas desagradáveis por uma interrupção oportuna. Alude a um jogador de boxe que é derrubado no tatame e deve ficar de pé antes da contagem até dez ou perde o jogo; se o sino do fim do round toca antes dos dez segundos, o jogador tem até o início do próximo round para se recuperar e resumir a luta. "E depois daquela pergunta eu não sabia responder sem parecer bobo, mas sortudamente um dos meninos começou a gritar naquele ponto então eu fui salvo pelo sino."
Tradução: salvo pelo sino.
 
[Touch/get to] First base (particularly American)
This refers to making progress towards objectives. Second, third or fourth bases are progressively further into accomplishment, in the same way as a runner in the game of Baseball gets closer to his objective as he achieves a higher numbered base. This expression is used in a wide variety of circumstances, but perhaps most often encountered in the context of sexual "conquests" and business deals. Although Baseball is mainly a North American game, this expression is understood now in most countries where English is spoken. "Marie said that she won't even go to first base [probably kissing] until she's had at least 6 dates with a guy."
Isto refere-se a fazer progressos em direção a objetivos. A segunda, terceira ou quarta base são progressivamente mais próximas da realização, do mesmo modo que um corredor no jogo de Beisebol chega mais perto do seu objetivo quando ele chega a uma base de numerada mais alta. Esta expressão é usada em uma larga variedade de circunstâncias, mas possivelmente muitas vezes encontrada no contexto de "conquistas" sexuais e acordos de negócios. Embora o Beisebol seja um jogo Norte-americano, esta expressão é entendida agora na maior parte de países onde o inglês é dito. "Marie disse que não irá nem à primeira base (provavemente beijar) até que saisse 6 vezes com um cara."

Tradução: [Encostar/Chegar a] Primeiro base (especialmente americano)

Sticky Wicket (particularly British, as above)
This is used to describe a difficult circumstance. It originated as a term for difficult playing conditions in the sport of cricket, caused by a damp and soft pitch (the ground that this game is played on). Like the earlier idiom from cricket, it is understood and used in all countries where the game is played, but probably will not be in Canada and the USA, where it is not so popular.
Isto é usado para descrever uma circunstância difícil. Originou-se como um termo de condições difíceis de jogo no esporte do criquet, causado por um terreno úmido e suave (a terra desse jogo). Como o idioma anterior de cricket, é entendido e usado em todos os países onde o jogo é jogado, mas provavelmente não no Canadá e os EUA, onde não é tão popular.

Tradução: Postigo Pegajoso (especialmente britânico)

Horses for courses
In horse racing the fastest horse doesn't always win, because different race tracks require different abilities, not just speed. This idiom means that you have to analyze a situation thoroughly before choosing a solution, and weigh up all factors in deciding which option is best. "I can either go freelance and work how and when I like, or work for the government and get a guaranteed salary and pension for the rest of my life. I guess it's horses for courses."
Tradução: Cavalos para pistas
Em corridas de cavalos, o cavalo mais rápido nem sempre ganha, porque as pistas de corrida diferentes necessitam capacidades diferentes, não somente velocidade. Este idioma significa que você tem de analisar uma situação completamente antes de escolher uma solução, e ponderar todos os fatores na decisão da opção melhor. "Posso ser frelance e trabalhar como e quando eu gosto, ou trabalhar para o governo e adquirir um salário garantido e pensão para o resto da minha vida. Acho que são cavalos para cursos."

Jump the gun
This expression from athletics is used when a person starts doing something too early. Jumping the gun literally means starting the race before the starting gun is fired.
Essa expressão de atletas é usada quando uma pessoa começa a fazer algo muito cedo. Pular o revolver significa literalmente começar a corrida antes que o tiro inicial seja ouvido.
Tradução: pular o revolver.
 
(To swallow something) Hook, line and sinker 
This originates from fishing, and refers to a situation where all the fishing equipment (besides the rod!) is swallowed by the fish. Figuratively, therefore, it is used when a person or group has "taken the bait" by believing in something completely and uncritically. Often the thing believed in when this expression is used is deemed to be a lie, propaganda, or at the very least untrustworthy. "I told Shannon that a tooth would dissolve completely if you put it in coke overnight, and she swallowed it hook, line and sinker - she told me she was never going to drink the stuff again!"
Tradução: (engolir algo) Gancho, linha e chumbada
Isto origina-se da pesca, e refere-se a uma situação onde todo o equipamento de pesca (além da vara!) é engolido pelo peixe. Figurativamente, por isso, é usado quando uma pessoa ou o grupo "tomaram a isca" acreditando em algo completamente e sem crítica. Muitas vezes considera-se que a coisa acreditada quando esta expressão é usada é uma mentira, propaganda, ou no mínimo indigno de confiança. "Eu disse a Shannon que um dente se dissolveria completamente se você o põe na coca durante a noite, e ela engoliu-o gancho, linha e chumbada - ela disse-me que ela nunca ia beber isso novamente!"

Curve ball (mostly American)
This comes from the sport of baseball and refers to a ball pitched so that it moves unexpectedly through the air, in a curved arc instead of straight towards the batter. It refers to anything unexpected or designed to deceive.
Isso vem do baseball e se refere à bola que ao ser jogada, se move de forma não esperada pelo ar, em um arco ao inves de ir reto até  o batedor. Isso se refere a qualquer coisa inesperada ou criada para enganar.
Tradução: bola que curva.


sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Food Related (part 2) / Relacionadas a Comida (parte 2)

Out of the frying pan and into the fire
This is when a situation goes from bad to worse, often when what seemed like a solution to the original problem has been applied and been unsuccessful. Presumably the idea is that being cooked in a fire is (even) worse than being cooked in a frying pan. "So when the shooting started we decided to take shelter in a nearby house, only to find that it was full of armed men, and we had actually walked straight into the terrorists' main base - we went straight out of the frying pan into the fire!"
Isso é quando a situação passa de ruim para pior, frequentemente quando algo parecia ser a solução para o problema original e não foi bem sucedida. Presume-se que ser cozido no fogo é pior que ser frito em uma frigideira. "Então quando o tiroteio começou nós decidimos  nos abrigar em uma casa próxima, somente para descobrir que estava cheia de homens armados, e na verdade nós fomos direto para a base principal dos terroristas; fomos direto para fora da frigideira para o fogo!"
Tradução: Fora da frigideira e direto para o fogo.

You can't make an omelet without breaking eggs
Some endeavors have troubles and risks that cannot be avoided but the end results are well worth the trouble (in the opinion of the person using the phrase, which might not be agreed upon by everyone!). "Mike pulled his hamstring in running practice, but you can't make an omelet without breaking eggs."
Alguns empreendimentos têm dificuldades e riscos que não podem ser evitados mas os resultados finais fazem tudo valer a pena (na opinião da pessoa que usou tal frase, que pode não ser a opinião dos outros!). "Mike torceu o tornozelo no treino de corrida, mas você não pode fazer um omelete sem quebrar os ovos".
Tradução: você não pode fazer um omelete sem quebrar os ovos.

Better than a slap in the face (or belly) with a wet fish
When a person complains about something (or could be expected to complain), another may use this phrase to imply that they are lucky to have what they do, and it could have been much worse. "Jane only won some dog food cans in the raffle, but as I told her, it's better than a slap in the face with a wet fish."
Quando uma pessoa reclama de algo (ou se espera que reclame), outra posse usar essa frase para implicar que são sortudos os que têm o que eles fazem, e poderia ser muito pior. "Jane ganhou latas de comida de cachorro na rifa, mas como lhe disse, é melhor que um tapa na cara com um peixe molhado."
Tradução: melhor que um tapa na cara (ou barriga) com um peixe molhado. 

Too many cooks spoil the broth
If too many people try to do the exact same thing at the same time it will most probably ruin the end result.
Se muitas pessoas tentam fazer a mesma coisa ao mesmo tempo, provavelmente vão arruinar o resultado final.
Tradução: Cozinheiros demais estragam a sopa.

A watched pot never boils
Worrying about a situation and giving it attention (without taking action that is likely to change anything) won't improve it or make it resolve itself any quicker. 
Preocupar-se com uma situação e dar-lhe muita atenção (sem tomar atitudes capazes de mudar algo) não melhorarão a situação ou a farão se resolver mais rápido.
Tradução: um pote olhado nunca ferve.

One bad apple spoils the barrel
If a group of people contains one bad one, this corrupts the group, or may result in such group getting a bad reputation. Sometimes this expression is shortened to "one bad apple", which is generally understood. "After that experience it's not surprising that he hates the police, but you shouldn't judge a whole organization on one bad apple."
Se um grupo de pessoas contém uma ruim, isso corrompe o grupo todo, ou pode resultar em má reputação para tal grupo. Algumas vezes essa expressão é dita dessa forma: "uma maça ruim", que normalmente é entendida. "Depois daquela experiência não é de se surpreender que ele odeia policiais, mas não se deve julgar uma organização por causa de uma maça ruim."
Tradução: uma maça ruim estraga o barril.

The apple of one's eye
This refers to someone's favorite person, often a child or other relative, or in other contexts a person who is treated with undue favouritism. "Sarah spent all morning at work doing her nails and gossiping, but Steve is the boss there and she's the apple of his eye, so it's no surprise she gets away with it."
Isso se refere à pessoa preferida de alguém, frequentemente uma criança ou algum parente, ou em outro contexto uma pessoa que é tratada com favorecimento. "Sarah passou a manhã toda no trabalho fazendo as unhas e fofocando, mas Steve é o chefe de lá e ela é a maça dos olhos dele, então não é de se surpreender que ela escapa de reprimendas."
Tradução: a maça dos olhos de alguém. 

The carrot and stick (approach)
This is when someone threatens (or implies a threat) and bribes a person at the same time to get them to do what they want to. This is probably based on the old idea that a donkey can be persuaded to move by dangling a carrot in front of its nose which it hopes to eat, and having a stick in reserve to hit or poke it with if it still refuses, for additional encouragement. "I'm using the carrot and stick approach with Cheryl; I praise her when she does her homework, even when she gets it wrong, and when she doesn't do it or makes excuses, I remind her that I will be discussing this with her parents later."
Isso é quando alguém ameaça (ou deixa a ameaça subentendida) e suborna alguém ao mesmo tempo para que façam algo. É provavelmente baseado na ideia de que um burro será convencido a se mover se alguém pendurar uma cenoura na frente de seu nariz e aquele quer pegá-la, e ter um pau de reserva para bater ou cutucar-lhe se ainda assim se recusa, para encorajamento adicional. "Estou usando o método da vara e  cenoura com Cheryl; lhe recompenso quando ela faz o dever de casa, mesmo se ela erra, e se ela não o faz ou inventa desculpas, eu a lembro que irei contar para seus pais".
Tradução: (o método d)a cenoura e (d)a vara.

To have one's cake and eat it (too)
This is when a person wants the advantages of something without paying the price which it entails. The use of "have" in this phrase is a little unusual, and it would more conventionally be expressed as "keep", as the phrase literally means that a person is wanting both to keep their cake and to consume it, an obviously impossible contradiction. "He thinks that because he's been getting paid so long for doing the bare minimum that a promotion is still going to come down some day, but you can't have your cake and eat it too."
Isso é quando alguém quer as vantagens de algo sem pagar-lhe o preço. O uso da palavra "have" (ter) nessa frase não é usual, e é equivalente a "keep" (manter), eis que a frase significa literalmente que uma pessoa quer manter o bolo e o consumir, obviamente uma contradição. "Ele pensa que por ter trabalhado tanto tempo fazendo o mínimo possível ainda será promovido, mas não é possível manter o bolo e come-lo também."
Tradução:  manter o bolo e come-lo (também).