terça-feira, 17 de março de 2015

Testes de Tradução Obrigatórios São uma Admissão de Total Incompetência de um Certo Tipo de Agência de Tradução


Original post from Patenttranslator's Blog
 
 
Translated with permission by Livia F. Worgan

Testes de Tradução Obrigatórios São uma Admissão de Total Incompetência de um Certo Tipo de Agência de Tradução

Por que será que algumas agências de tradução têm que enviar testes de tradução obrigatórios a tradutores para determinar se estes devem ser inclusos em sua lista definitiva de "linguistas" (uma palavra que precisa ser mais analisada em outro post com respeito à maneira que está sendo usada por agências de tradução), baseando-se no resultado de uma avaliação deste?
 
E por que será que outras agências de tradução não precisam enviar testes?
 
Eu também sou uma agência de tradução, de uma certa maneira, de qualquer forma, eis que eu também mando trabalho para outros tradutores, normalmente em línguas que eu mesmo não traduzo. Mas não preciso perturbar prováveis adições à minha lista definitiva de grandes talentos com nenhum fétido teste de tradução.
 
Existem duas principais razões pelas quais eu nunca fiz tal coisa e nunca irei fazer.
 
1. Como um humanista, eu creio que isto seja errado... mais que errado... maldoso, forçar pessoas a trabalhar sem remuneração. Visando findar este mal, uma longa e sangrenta guerra ocorreu nos Estados Unidos da América entre 1861 e 1865 na qual milhares de pessoas morreram e milhões mais ficaram feridas.
 
E, incidentalmente, o lado pró-escravidão perdeu.
 
2. Mesmo se eu fosse somente outro possível dono de escravos que teve o infortúnio de nascer no século errado, e ainda existe uma boa quantidade destes entre nós em qualquer país, o fato é que eu sou capaz de avaliar eu mesmo um provável tradutor sem forçar este a trabalhar de graça num teste de tradução somente para me agradar.
 
Se uma agência de tradução é capaz de determinar a aceitabilidade de um tradutor para uma certa língua sem precisar pedir um teste gratuito de tradução isso de fato te diz se as pessoas trabalhando nesta agência sabem o que estão fazendo, ou se estão geralmente sem qualquer ideia sobre o produto e serviço que estão vendendo, chamado de tradução. (Claro, eu não tenho algo contra testes de tradução pagos, e quando me pedem para fazer um teste, minha resposta é que estarei contente em fazê-lo sob minha tarifa normal.)
 
Normalmente eu posso dizer se vale experimentar um tradutor em um trabalho real, mesmo se ariscado em algumas ocasiões, ou se ele ou ela são provavelmente farsas, simplesmente vendo a carta de apresentação e a descrição da educação e experiência do tradutor. Por saber ler em várias línguas, tudo que preciso fazer, então, é pedir uma amostra de uma tradução passada para avaliar tal amostra. Mesmo se for em uma língua que eu mesmo não saiba, eu consigo entender o suficiente do texto fonte para conseguir equipará-lo à tradução em Inglês porque normalmente conheço uma língua relacionada.
 
Por exemplo, posso comparar textos Chineses com o texto em Inglês e consultar termos técnicos em Chinês e seus equivalentes em Inglês na tradução em inglês na Internet porque eu traduzo do Japonês, eu posso fazer o mesmo com o Holandês porque eu traduzo do Alemão, em Italiano porque eu traduzo do Francês, etc. E já que traduzo patentes por mais de 30 anos, eu posso geralmente discernir se um possível tradutor de patente é propenso a ter afinidade por este campo particular mesmo antes de lhe enviar um trabalho.
 
Os iguais se reconhecem.
 
Eu também posso revisar traduções de patente com bastante competência..., porque é isso que venho fazendo por quase três décadas.
 
Porém, coordenadores maus que trabalham em agências de tradução que alegam ser especializados em tradução de/para todas as línguas e em todas as áreas geralmente não têm absolutamente qualquer ideia se a tradução que eles receberam de um tradutor novo é boa. É por isso que eles tentam restringir suas apostas, pedindo a possíveis tradutores que em primeiro lugar façam testes. O problema é que os coordenadores que estão avaliando estes testes não são qualificados para avaliar estes porque geralmente não conhecem a língua de origem ou a final da tradução, e frequentemente não entendem o assunto também.
 
Se a tradução-teste estiver próxima do que quer que seja que o coordenador irá usar para comparar, deve ser uma boa tradução. Se não for tão próxima, deve ser uma má tradução.
 
Mas se a tradução na qual o coordenador depende é problemática, o coordenador não terá ideia sobre os problemas, e poderá ser impossível e frequentemente contraproducente tentar explicar para ele onde os problemas estão. De qualquer forma, eles receberam a amostra de seus chefes e seus chefes não cometem erros.
 
É também, claro, bastante possível que se sua tradução for melhor do que quer que seja o que o coordenador esteja usando, sua tradução será considerada defeituosa, apesar de ser o contrário.
 
Existem alguns coordenadores que não conhecem a língua em questão, mas por serem inteligentes e ter bastante experiência, eles podem instintivamente discernir entre um bom tradutor e um mau tradutor mesmo sem ter que depender de seus conhecimentos de línguas estrangeiras.
 
Algumas pessoas são inteligentes, e aprendem coisas que precisam saber sobre tradução, mesmo se têm a desvantagem de somente saberem uma língua, por substituição de suas outras habilidades que possam ter, do mesmo jeito que os cegos usam seus sentidos superiores de audição e olfato.
 
Mas as pessoas inteligentes normalmente não ficam com agências corporativas de tradução porque..., elas sempre pagam muito pouco para os que fazem o verdadeiro trabalho, estes sendo os tradutores e os coordenadores. Se eles gostam de seu trabalho e são bons nele, eles normalmente saem depois de algum tempo e começam seus próprios pequenos negócios.
 
Aí está. Se você não liga de ser um escravo o qual não tem qualquer escolha a não ser trabalhar para pessoas incompetentes, certamente, faça os testes todas as vezes que lhes peçam por um.
 
Mas se você dá valor ao seu trabalho e ao seu tempo, meu conselho seria que você ofereça uma amostra de seu trabalho ao invés disso.
 
Sua oferta poderá ser rejeitada, mas o certo é que, se uma agência de tradução sequer é competente o suficiente para manusear uma amostra de seu trabalho, você quer mesmo trabalhar para eles?