Mostrando postagens com marcador poema. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador poema. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Paraíso Perdido, "O Argumento" em português / Paradise Lost, "The Argument"

(O argumento)
Sobre a primeira desobediência do homen,
e na fruta dessa árvore proibida,
cujo sabor mortal abriu o mundo à morte
e toda miséria nossa, com o Eden perdeu,
Adam and Eve from Gustave Doré's 1866 illustrations
até um só homem maior nos restaura, e
recupera o assento da felicidade:

Cante isso, musa celestial, que sobre
os ápices secretos do oreb, ou do sinai,
fiz inspiração ao pastor que ensinou primeiro
à semente escolhida, ao começo, como
os céus e a terra subiram do cáos: ou,
se mais delicie-te na colina do Sião
ou no ribeiro da siloa, que vai fluindo
mais perto do oráculo do Senhor, eu dalí
tua ajuda invoco à minha canção aventurosa,
que com nenhum vôo médio deseje voar
além do monte jónico, enquanto se busca
coisas não ainda tentadas em prosa ou rima.
E tu sobretudo, O espirito, quem faz preferir
acima de todos os templos o coração puro e
aprumado; ensine-me, porque sabes, tu quem
ao primeiro existiu, e com tuas poderosas
asas extendidas, se sentou como pomba
incubando no abismo vasto, e esse
abismo vasto, te fez engravidar. O que é
escuro em mim, illumine-o, o que é baixo,
eleve e dê apoio, de modo que na altura
desse argumento grande, eu possa afirmar
O que é a providência eternamente,
E explicar a maneira de Deus aos homens.

Traduzido de Paraíso Perdido por John Milton 1608 - 1674

Pode ser interessante a falantes portugueses que o grande épico e cristão "Paraíso Perdido" de Milton, embora muito diferente na sua forma e assunto, é provavelmente, de toda a literatura em inglês o trabalho mais diretamente comparável com os Lusíadas de Camões. Shakespeare, embora fosse grande, nunca escreveu um trabalho que consta na tradição da poesia épica como as respetivas obras-primas de Camões e Milton, nem foi ele influenciado pelos grandes mestres da Renascença na Europa e na antiguidade clássica como foram ambos esses autores. Vi escrito que Milton, escritor posterior, foi influenciado por Camões. Não tenho nenhum modo de saber se isto é verdade, mas o academico e multilingue Milton teria sido provavelmente capaz de ler o portugues original em um nivel desejado, e é certo que ele e Camões compartilharam muitas das mesmas influências da tradição grande da poesia épica Européia, inclusive Dante, Virgil, e Homer.


O argumento famoso de Milton, que abre o trabalho, e que traduzi aqui o melhor que pude, estabelece adiante a sua intenção de escrever o trabalho épico que segue na Queda do Homem, como representado no livro da Gênese. No decorrer deste longo trabalho, contudo, ele naturalmente inventa muito material criativo original que carregava pouca relação ao contido na Bíblia, e é além disso de vez em quando bem longe do pensamento cristão dominante, e até do pensamento Protestante dominante. A grande parte do interesse moderno do poema está na divergência de Milton em muitos dos ideais que os crentes mais religiosos agora dão por certo (como a sua insistência que Adão e Eva realmente tiveram relações sexuais no Jardim do Éden antes da queda), e a sua exploração criativa, profundamente perceptiva da natureza do Bem e do Mau. Posso expandir esse assunto mais tarde se eu traduzir algumas seleções adicionais do trabalho.

Milton parece não ser bem conhecido a falantes portugueses, possivelmente porque não foi traduzido para o português a contento como Camões na tradução para o inglês - pelo menos Camões foi traduzido muitas vezes, mesmo se a maior parte de traduções foram medíocres e não há ninguém que realmente representa o tom e estilo do original com sucesso em inglês. Que eu saiba, o Paraíso Perdido foi traduzido somente uma vez, pelo polímata português António José de Lima Leitão (1787-1856). Pode ser achado aqui, para aqueles que estão interessados. http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/paraisoperdido.html Embora fosse um escritor hábil, ele fez tantas alterações que ele criou uma paráfrase mais do que uma representação direta em português do que Milton originalmente escreveu. Tentei traduzir mais diretamente e conservar quando possível a estrutura de frase do trabalho original. 


The selection of lines from the original poem this text was translated from, with original spelling preserved:

(The argument)
 OF Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justifie the wayes of God to men.

Canto I of Paradise Lost by John Milton 1608 - 1674

It may be of interest to Portuguese speakers that Milton's great Christian epic Paradise Lost, though very different in its form and subject matter, is probably of all literature in English the work which is most directly comparable to Camoes' Lusiads. Shakespeare, great though he was, never wrote a work which was so truly in the tradition of epic poetry as the the respective masterpieces of Camões and Milton, nor was he so influenced by the great masters of renaissance Europe and classical antiquity as were both these authors. I have seen it written that Milton, the later writer, was influenced by Camões. I have no way of knowing whether this is true, but the scholarly, multilingual Milton would probably have been capable of reading the original Portuguese to some degree had he wished, and it is certain that he and Camões shared many of the same influences from the grand tradition of European epic poetry, including Dante, Virgil, and Homer.

Milton's famous "argument", which opens the work, and that I have translated here to the best of my ability, sets forth his intention to write the epic work which follows on the Fall of Man, as depicted in the book of Genesis. In the course of this lengthy work, however, he naturally invents much creative material of his own that bore little relation to anything contained in the Bible, and is moreover at times far removed from mainstream Christian thinking, and even from mainstream Protestant thinking. Much of the poem's modern interest lies in Milton's divergence from many of the ideals that most religious believers now take for granted (such as his insistence that Adam and Eve did have sexual intercourse in the Garden of Eden before the fall), and his creative, deeply perceptive exploration of the nature of Good and Evil. I may later expand on this more if I translate some additional selections from the work.

Milton appears not to be well known to Portuguese speakers, perhaps because he has been even worse served in translation to Portuguese than Camões in translation to English - at least Camões has been translated many times, even if most translations are mediocre and there are none which really represent the tone and style of the original successfully in English. To the best of my knowledge, Paradise Lost has been translated just once, by the Portuguese polymath António José de Lima Leitão (1787-1856). It can be found here, for those who are interested. http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/paraisoperdido.html Although a skilful writer (and I'm sure he writes much better Portuguese than myself!) he made so many alterations that he created more of a paraphrase than a direct representation in Portuguese of what Milton originally wrote. I've tried to translate more directly and preserve as far as possible the phrase structure of the original work.

Credits: Written by Hrothgar and translated by Livia.

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

My guitar / Mi guitarra

In your sound is a mystery so deep,
And your ardent heart, O my own guitar,
You love to brood, and in your joy there are
Transports of passion and tears that weep.

The dulcet Moor bequeathed to you your heart,
The Iberian, your soul that brooks no fears,
And virgin America, it appears,
Put all your love and treasure for her part.

For this, upon your strings that are my sovereign,
That vibrate with an accent almost human,
It seems, at times, your voice is a lament.

Like a moan of your soul so solitary,
In whose sad and mysterious litany,
It blooms neverending with sentiment.


Translated from Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

To fit the mood of the poem, here is some of the poet's own music:


  
Barrios, a Paraguayan, is better known as a virtuoso guitarist and composer of classical guitar music than as a poet. (He's considered by many in the know to be one of the finest guitar composers, and perhaps the greatest of all.) However, he was a very capable poet too when he put his mind to it, though he seems to have been somewhat restricted in his subject matter (often, unsurprisingly, waxing at his most lyrical when the subject was his guitar, as in this poem!). I've translated this from the original Spanish, using essentially the same verse form as Barrios used in order to better represent the significant poetic skill of the original. 

I don't know whether this is true or not, but I have heard that he had this particular poem inscribed on his guitar case and carried it with him to his concerts. If so, it must have had considerable meaning for him as an artist.

This blog is mainly aimed at English and Portuguese speaking readers, of course, but putting the original Spanish into good Portuguese is beyond my own abilities, so I'm simply going to post the original poem too in the hope that any Portuguese speakers who are interested can get the gist. At least the original will be easier for a typical Portuguese speaker than a typical English speaker!



Traduzido de Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

Para se ajustar ao estado de espirito do poema, acima está uma música do poeta. 

Barrios, paraguaio, é melhor conhecido como um guitarrista virtuoso e compositor de música de violão clássico do que como um poeta. (Ele é considerado por muitos que entendem do assunto um dos melhores compositores de violão, e possivelmente o maior de todos.) Contudo, ele também foi um poeta muito capaz  quando se dedicava a isso, embora pareça ter restringido muito seu assunto (muitas vezes, não surpreendentemente, crescente ao seu mais lírico estado quando o assunto era o seu violão, como neste poema!). Traduzi isto do espanhol original, usando essencialmente a mesma forma de verso que Barrios usou para representar melhor a significante habilidade poética do original.

Não sei se isto é verdade ou não, mas ouvi que ele mandou inscrever este poema na caixa de seu violão e o transportou com ele aos seus concertos. Se esse era o caso, tal poema deve ter tido consideravel importância para ele como artista.

Este blog é principalmente para leitores de inglês e português, naturalmente, mas passar o espanhol para um bom português está além das minhas capacidades, portanto simplesmente irei colocar o poema original aqui também na esperança de que os falantes de português que se interessem possam pegar a essência. Pelo menos o original será mais fácil para um típico falante português do que um típico falante inglês!

Hay un hondo misterio en tu sonoro
y ardiente corazón, guitarra mía,
gozas pensando y hay en tu alegría
transportes de pasión, gotas de lloro.

Te dió su corazón el dulce moro,
el ibero te dió, su alma bravia
y la América virgen, se diría,
puso en tí, de su amor, todo el tesoro.

Por eso en tu cordaje soberano,
que vibra con acento casi humano
es a veces, tu voz como un lamento.

Como queja de tu alma solitaria
en cuya triste y mística plegaria
florece sin cesar el sentimiento. 

Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944


segunda-feira, 13 de janeiro de 2014

On a blossoming rosebush / Em uma frondosa roseira

On a blossoming rosebush

On a blossoming rosebush
unfurls in its thicket
a little black bud.
Beloved Maríllia
has reached out to pick it
with tender white hand.

Those leaves so verdurous
conceal in its fury
a bee's lurking shape:
You touched it, Maríllia,
with your hand so carefree,
and its sting was sharp.

And after it stung her,
Maríllia cried out and
her finger withdrew.
Love then in the herbage
was playing about and
in aid of her flew.

That trifling destruction
and blood droplet spurting
the Goddess soon knew;
so laughing and kissing
the finger so hurting,
I said thus to you - 

"If so much thou makest
of such little scratches,
Ah! give me attention:
Or what am I worth whose
own death wounds and heartaches
rouse not thy compassion?"


Translated from: Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810

I tried to keep as much of the light, jaunty verse movement of the original poem as possible with this translation. I think it helps to preserve the bittersweet, ironic tone of the poem - the poet's cheerful,  lighthearted mockery of his beloved's overreaction to the sting appears underpinned by a deep, brooding resentment at her neglect of him.

It's worth noting that this poet was writing according to the conventions of the Pastoral poetry of his time. "Love" and "The Goddess" are used interchangeably in this poem to represent both the personification of love by reference to the Roman goddess of love, Venus, and his own experience of feeling love. To try to reduce either usage to a single discrete meaning will more likely hinder the reader's understanding of the poem than add to it.

Gonzaga is one of the better known and most significant Brazilian poets of the second half of the 18th century. So far as I know, this is the first time this poem has been translated into English.

Many thanks to Livia for helping with my interpretation of this poem!

  


Eu tentei manter o máximo do movimento leve e alegre do poema original com essa tradução. Eu acho que ajuda apreservar o tom agridoce e irônico do poema; a zombaria jovial e sem preocupações da reação exagerada de sua amada ao ser picada parece corroborar o resentimento profundo e aborrecido ante à negligência dela perante ele. 

Vale notar que este poeta estava escrevendo de acordo com as convenções da poesia pastoral de seu tempo. "Amor" e "A Deusa" são usados ​​alternadamente neste poema para representar tanto a personificação do amor por referência à deusa romana do amor, Vênus, e de sua própria experiência do sentimento amor. Para tentar reduzir os dois usos em um único e discreto significado provavelmente vai dificultar a compreensão do leitor do poema em vez de ajudar.

Gonzaga é um dos poetas mais conhecidos e mais importantes brasileiros da segunda metade do século 18. Até onde eu sei, esta é a primeira vez que este poema foi traduzido para o Inglês.

Muito obrigado a Lívia pela ajudar com a minha interpretação deste poema (e a tradução dessa parte)!

Lira XX

Em uma frondosa
Roseira se abria
Um negro botão.
Marília adorada
O pé lhe torcia
Com a branca mão.

Nas folhas viçosas
A abelha enraivada
O corpo escondeu.
Tocou-lhe Marília,
Na mão descuidada
A fera mordeu.

Apenas lhe morde,
Marília gritando,
C'o dedo fugiu.
Amor, que no bosque
Estava brincando,
Aos ais acudiu.

Mal viu a rotura,
E o sangue espargido,
Que a Deusa mostrou;
Risonho beijando
O dedo ofendido,
Assim lhe falou:

"Se tu por não tão pouco
"O pranto desatas,
"Ah! dá-me atenção;
"E como daquele,
"Que feres, e matas,
"Não tens compaixão?" 


Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810

terça-feira, 31 de dezembro de 2013

Love is the fire / Amor é fogo

Love is the fire that burns beyond sight,
The painful wound that feels no sting,
The well-contented discontentment,
The pain that maddens without hurting;

It is not wanting more than a great want;
It wanders lonely through crowds of us,
Its joy never brings its own contentment;
It is care that gains itself in its loss;
 

You will wish to be trapped in its prison,
You will bow to its conquest, the victor;
Our loyalty our killer’s possession.

But how does it place its own favour
In the hearts of each dear human lover,
If this love is its own opposition?




This is my own translation (and some slight rephrasing to work better as verse in English than a bland literal prose translation) of the sonnet "Amor é fogo," by Luís Vaz de Camões (1524 -1580). Camões is often thought of as the Portuguese equivalent of Shakespeare; and much like Shakespeare's sonnets in English, this remains one of the most popular love verses in the Portuguese language. The original follows beneath.





Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;


É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;


É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.


Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


Luís Vaz de Camões (1524 -1580)

sexta-feira, 27 de dezembro de 2013

Uma Canção de Natal / A Christmas Song

 Quando o Natal volta


As lojas e ruas são cheias 
De todos os tipos de ânimo
E tocando canções festivas
     Para alegrar o ouvido; 
Enquanto por trás em salas escuras
Figuras impiedosas calculam
Se todas as vendas do Natal
     Vão adquirir o lucro anual.


Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!
  
E esse não é o tempo
Para desolações ou brigas,
Porque os que a vida separou
     Se juntam agora; 
Por terem dado presentes com amor
Velhas aflições vão descansar
E o verdadeiro perdão é dado
     Dependendo de quanto foi pago.



Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume.

 
E mães na cosinha fervem
Cheias de stress por dentro
Por causa de pais assistindo TV
     Com sorrisos causados por torta embriagues;
E no fundo de embrulhos espalhados
crianças esquecidas brincam,
E toda a familia sabe!
     Esse é seu dia especial!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E pequenas crianças emploram
Por presentes que Papai Noel envia,
E quando o Papai deles chega
     Eles mostram para os amigos;
E se o Papai deles é rico
Eles lutam para ganhar aquele jogo,
E se o Papai deles é pobre
     Eles abaixam a cabeça por causa da vergonha.

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E veja a mesa posta
Com aquele banquete delicioso:
Você deve a si mesmo
     Então venha! sente-se e coma;
E quando a estação muda
Resta cuidar de sua saúde,
Uma penca de pele para perder
     Você deve a si mesmo!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E quando as festas começam

Além da cidade escurecida,
As visitas não convidadas
     Vão estar sozinhos;
E quandos os fógos estalarem
Seus únicos recursos são

Abrir outra cerveja,
     E fitar o abismo.

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume.

E se você fechar seus ouvidos

Para o suspiro de cada estação
E ficar acima de tudo
     Para terminar com excitação;
Embaixo do outro lado

Está um atoleiro rotineiro de dor
Para atravesar o ano inteiro
     Até a volta do Natal!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

Esse regozijo forçado trás
Nenhum final às lágrimas humanas
E nenhum cininho novo toca
     Suas mudanças anos a fora;
E suas canções de Natal tocam
Por sua triste parada
É a esperança de que aconteçam coisas melhores
     Do que nesse mundo nós fizemos.

Ho ho, hoho,
Do Natal para frente nós vamos
     O presente de cada estação
     O coração é rápido
Em perder o festivo lume!






When Christmas comes again


The streets and stores are filled
With every kind of cheer,
And playing festive songs
     To Jollify the Ear;
While back in darkened rooms
Grim figures calculate
If all the Christmas trade
     Will earn the year's rebate.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And this is not a time
For heartbreak or to row,
As those Life tore apart
     Come all together now;
By giving gifts in love
Old griefs to rest are laid,
And true forgiveness goes
     By just how much was paid.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And kitchen mothers seethe,
Pent up inside with stress,
At TV dads who grin
     Lopsided drunkenness;
And deep in scattered wraps
Forgotten children play,
And all the family knows
     This is their special day!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And little children plead
For gifts that Santa sends,
And when their Santa comes
     They show them to their friends;
And if their Santa's rich
They fight to win that game,
And if their Santa's poor
     They hang their heads in shame.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And see the table laid
With that delicious feast:
You owe it to yourself,
     So come on! sit and eat;
And when the season turns
You're left to rue your health,
A mound of flesh to lose-
     You owe it to yourself!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And when the parties start
Across the darkened town,
The uninvited guests
     Will still be on their own;
And when the crackers snap,
Their only recourse is
To crack another beer,
     And gaze in the abyss.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!

And if you close your ears
To every season's sigh,
And rise above it all
     To finish on a high;
Down on the other side's
A weary rut of pain
To plough the whole year through
     Till Christmas comes again!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


This forced rejoicing brings
No end to human tears,
And no new jingle rings
     Its changes through the years;
And all its carol sings
Along this sad parade
Is hope for better things
     Than in this world we made.


Ho ho, ho ho,
From Christmas on we go-
     Each season’s gift
     The heart is swift
To lose its festive glow!


Poem by Roger and translation to Portuguese by Livia.