segunda-feira, 13 de janeiro de 2014

On a blossoming rosebush / Em uma frondosa roseira

On a blossoming rosebush

On a blossoming rosebush
unfurls in its thicket
a little black bud.
Beloved Maríllia
has reached out to pick it
with tender white hand.

Those leaves so verdurous
conceal in its fury
a bee's lurking shape:
You touched it, Maríllia,
with your hand so carefree,
and its sting was sharp.

And after it stung her,
Maríllia cried out and
her finger withdrew.
Love then in the herbage
was playing about and
in aid of her flew.

That trifling destruction
and blood droplet spurting
the Goddess soon knew;
so laughing and kissing
the finger so hurting,
I said thus to you - 

"If so much thou makest
of such little scratches,
Ah! give me attention:
Or what am I worth whose
own death wounds and heartaches
rouse not thy compassion?"


Translated from: Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810

I tried to keep as much of the light, jaunty verse movement of the original poem as possible with this translation. I think it helps to preserve the bittersweet, ironic tone of the poem - the poet's cheerful,  lighthearted mockery of his beloved's overreaction to the sting appears underpinned by a deep, brooding resentment at her neglect of him.

It's worth noting that this poet was writing according to the conventions of the Pastoral poetry of his time. "Love" and "The Goddess" are used interchangeably in this poem to represent both the personification of love by reference to the Roman goddess of love, Venus, and his own experience of feeling love. To try to reduce either usage to a single discrete meaning will more likely hinder the reader's understanding of the poem than add to it.

Gonzaga is one of the better known and most significant Brazilian poets of the second half of the 18th century. So far as I know, this is the first time this poem has been translated into English.

Many thanks to Livia for helping with my interpretation of this poem!

  


Eu tentei manter o máximo do movimento leve e alegre do poema original com essa tradução. Eu acho que ajuda apreservar o tom agridoce e irônico do poema; a zombaria jovial e sem preocupações da reação exagerada de sua amada ao ser picada parece corroborar o resentimento profundo e aborrecido ante à negligência dela perante ele. 

Vale notar que este poeta estava escrevendo de acordo com as convenções da poesia pastoral de seu tempo. "Amor" e "A Deusa" são usados ​​alternadamente neste poema para representar tanto a personificação do amor por referência à deusa romana do amor, Vênus, e de sua própria experiência do sentimento amor. Para tentar reduzir os dois usos em um único e discreto significado provavelmente vai dificultar a compreensão do leitor do poema em vez de ajudar.

Gonzaga é um dos poetas mais conhecidos e mais importantes brasileiros da segunda metade do século 18. Até onde eu sei, esta é a primeira vez que este poema foi traduzido para o Inglês.

Muito obrigado a Lívia pela ajudar com a minha interpretação deste poema (e a tradução dessa parte)!

Lira XX

Em uma frondosa
Roseira se abria
Um negro botão.
Marília adorada
O pé lhe torcia
Com a branca mão.

Nas folhas viçosas
A abelha enraivada
O corpo escondeu.
Tocou-lhe Marília,
Na mão descuidada
A fera mordeu.

Apenas lhe morde,
Marília gritando,
C'o dedo fugiu.
Amor, que no bosque
Estava brincando,
Aos ais acudiu.

Mal viu a rotura,
E o sangue espargido,
Que a Deusa mostrou;
Risonho beijando
O dedo ofendido,
Assim lhe falou:

"Se tu por não tão pouco
"O pranto desatas,
"Ah! dá-me atenção;
"E como daquele,
"Que feres, e matas,
"Não tens compaixão?" 


Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!