sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa

Related to Dogs / Relacionadas a Cães


To see a man about a dog
This confusing expression is normally used in response to a question like "Where are you going?", where the person being asked does not wish to answer the question. It is therefore a phrase which doesn't have a specific meaning, but can be interpreted as a (somewhat) polite refusal to answer the question. It can also be used with similar meaning when a person announces that they are leaving (often temporarily), but does not wish to say where. Two traditional uses of this phrase are as a euphemism for going to the bathroom, and for going to purchase alcohol (the second usage came as a result of prohibition in the USA, and is not likely to be understood elsewhere). My British-born husband told me that his mother used to insist that his father liked saying "I'm going to Omruff and Twizzling to see a man about a dog" when someone became too curious about where he was going. This colorful expression was probably one specific to his local area, if not one he invented himself!
Essa expressão confusa é normalmente usada em resposta a uma pergunta do tipo: "onde você vai?", e a pessoa não deseja responder. Dessa forma, é uma frase que não tem um significado específico, mas pode ser interpretada como uma recusa (mais ou menos) educada à pergunta feita. Também pode ser usada com significado similar quando uma pessoa anuncia que vai sair (na maioria das vezes temporariamente),  mas não quer dizer para onde. Dois usos tradicionais são um eufemismo para ir ao banheiro e para ir comprar álcool (o segundo uso veio da proibição nos EUA, e não será entendido em outros lugares). Meu marido disse que sua mãe costumava insistir que seu pai gostava de dizer "
I'm going to Omruff and Twizzling to see a man about a dog" (Eu vou para Omruff and Twizzling para ver um homem a respeito de um cão". Essa expressão exótica era provavelmente advinda de um local específico, se não um que ele mesmo inventou!
Tradução: Ir ver um homem a respeito de um cão.

Dog days
These are the hottest days of summer in the Northern Hemisphere (normally in July and August). In ancient times, the Romans associated this time of year with Sirius (the "Dog" star) rising at the same time as the sun - the usage has stuck in English and some other languages despite the fact that Sirius can no longer be seen in this way due to astronomical changes - in particular, the precession of the equinoxes.
Estes são os dias mais quentes do verão no hemisfério do norte (normalmente em julho e agosto). Nos dias antigos, os Romanos associavam esse tempo do ano com Sírio (a estrela "cão") a qual subia ao mesmo tempo que o sol; o uso permaneceu no inglês e outras linguas apesar do fato que Sírio não pode ser mais visto dessa maneira devido a mudanças astronômicas, em particular a precessão dos equinócios.
Tradução: dias de cão.

Dog in a manger
When a person is being like a dog in a manger (sometimes the "like" is omitted), they are in possession of a thing they don't want or can't make use of themselves, and are keeping it, or keeping others away, merely to stop other people being able to use it. This phrase comes from the corresponding tale in the ancient story collection "Aesop's Fables", the source of many English expressions and proverbs. In the tale, a dog is sitting in a manger (the traditional term in English for an animal feeder which holds straw or hay, it has no connection in this case with the Nativity), and barking at the animals which came to feed, to drive them away. When they ask it why it is guarding the hay, when it cannot eat it itself and they are hungry, it admits that it it is envious of them for being able to eat the hay when it cannot, and is acting from spite.
Quando uma pessoa está sendo como um cão na mangedoura (algumas vezes o "como" é omitido em inglês), obtiveram algo que não querem ou não têm como utilizar, e estão mantendo-o, ou mantendo os outros longe deste, meramente para não deixar ninguém usar. Essa frase vem do conto da coleção antiga "Fábulas de Esopo", a fonte de muitas frases idiomáticas e provérbios em inglês. Nessa fábula, um cão senta-se em uma mangedoura (o termo tradicional em inglês para o comedouro de animais no qual são postos feno ou palha, e não tem conexão com a Natividade), e late para os animais que vêm comer, para os espantar. Quando lhe perguntam por que ele está tomando conta do feno, já que não pode comer e os outros animais estão com fome, ele admite que tem inveja dos comedores de feno e palha e o faz só de ruindade.
Tradução: cão na mangedoura.

Gone to the dogs
When something has gone to the dogs, it is in a decline, has less prestige, or is less worthy of respect than it used to be. "Fred was such a good salesman, but he's really gone to the dogs since his drink problem started."
Quando alguma coisa foi para os cachorros, está em declínio, ou tem menos prestígio, ou é menos digno de respeito do que antes. "Fred era um vendedor muito bom, mas realmente foi para os cachorros depois que seus problemas com o álcool começaram".
Tradução Foi com os cachorros.

Hair of the dog
This usually refers to a person with a hangover drinking more alcohol the next day, in order to cure the hangover (or simply as an excuse for drinking more even when one already has a hangover). In America it may particularly be used of the cocktail "Bloody Mary", which is commonly regarded there as a hangover cure and drunk in the morning. The phrase originates in medieval medicine and old folk remedies - it was once a standard treatment to get a hair of the dog that bit a person to place it in the wound, as a sort of homeopathic (or superstitious) protection against wound infection or diseases as sepsis and rabies. You can probably see the connection between a treatment of this type and drinking more alcohol when you already have a hangover, though I'm not sure that the latter treatment is actually any more effective than the former! It's now quite rare to see this expression in its original full form "The hair of the dog that bit you (or me)". Many modern speakers may not even know that this is what it means, because it has become a set phrase, which is usually said without thinking.
Isso normalmente se refere a uma pessoa com ressaca bebendo mais álcool no próximo dia, para curar tal ressaca (ou simplesmente uma desculpa para beber mais apesar da ressaca). Na América pode esr usado para significar o cocktail "Bloody Mary", pois é considerado uma cura para ressaca e é bebido de manhã.  A frase se originou na medicina medieval e velhos remédios tradicionais; uma vez era o tratamento padrão pegar um pêlo de cão que mordeu alguém e colocar no machucado, como um método homeopático (ou de superstição) de proteção contra infecção ou doenças como ráiva ou sépsis. Você provavelmente pode ver  a conexão entre o tratamento desse tipo e beber mais álcool quando já se tem uma ressaca, porém, não tenho certeza se o último tratamento é mais eficiênte que o outro! É bem raro que o último tratamento seja na verdade "o pêlo do cão que te (me) mordeu". Muitos usuários modernos podem não saber o que significa, porque é uma frase comum, dita sem pensar.
Tradução: pêlo de cão/cachorro.

A shaggy dog story
This is a long story that seems to have no real point, and often goes of at a tangent on irrelevant matters. It can refer either to a badly told story in which the teller does not stick to the point, or a successful "joke" story (such as one told by a comedian) which keeps the audience entertained while they wait for a conclusion which never really arrives, perhaps playing with their expectations of what the story will really be about in the process.
Isso é uma longa histório que parece não ter lógica e frequentemente foge pela tangente para assuntos irrelevantes. Pode se referir a uma história mal contada no qual o contador não se mantém no fio da meada, ou uma história com uma piada (tipo as contadas por comediantes) que seguram a platéia enquanto esperam pela conclusão que nunca chega, talvez brincando com as expectativas do que a história realmente será no final.
Tradução: uma história de um cão desgrenhado.

His/her/its bark is worse than his bite
This is used of dogs, when they bark but are not likely to attack, but is often used figuratively to refer to a human or animal of another type, when their way of speaking or other behaviors make them seem more threatening than they really are. It can sometimes be used to mean that a person who seems to have a hostile or unpleasant personality is in fact not as bad as they seem. "Oh, don't worry about Sandra, her bark is worse than her bite. She gets sarcastic sometimes, but she's a sweet old thing really."
Isso é usado a respeito de cães, quando latem mas provavelmente não atacarão, mas é normalmente usado figurativamente para um humano ou animal de outro tipo, quando o jeito de se comunicar ou outros comportamentos, o fazem mais ameaçadores do que realmente são. Pode algumas vezes ser usado para significar que uma pessoa a qual tem atitude hostíl ou desagradável na verdade não é tão ruim quanto parece. "Ah, não se preocupe com a Sandra, o seu latido é pior que sua mordida. Ela se torna sarcástica algumas vezes, mas é uma doçura em verdade".
Tradução: Seu latido é pior que sua mordida.

Raining cats and dogs
When it is raining cats and dogs, it is raining very heavily indeed. "Don't go out right now, it's raining cats and dogs!". The equivalent expression here in Brazil is "It's raining canivetes (folding knives)".
Quando está chovendo cães e gatos, está chovendo muito forte mesmo. "Não saia agora, está chuvendo cães e gatos!". É equivalente a "está chuvendo canivetes" aqui no Brasil.
Tradução: chuvendo cães e gatos.

Be like a dog with two tails
When a person or animal is like a dog with two tails, they are very happy indeed. A cruder version of this expression is also popular in English, but this blog does not deal in crudities where it can be avoided, so I will leave to your imagination what else might be expected to make a dog happy if it had two of them. ;)
Quando uma pessoa ou animal é como um cão com duas caudas, estão muito felizes mesmo. Uma versão mais rude dessa expressão é popular em Inglês, mas esse blog não trata desses assuntos quando possível evitar, então deixo o significado alternativo no qual um cão ficaria feliz por ter dois para sua imaginação. ;)
Tradução: ser como um cão com duas caudas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!