sexta-feira, 28 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Colour Idioms part 1 - The Colour Red / Idiomas sobre Cor parte 1 - A Cor Vermelha

Like a red rag [to a bull]
A provocation (which can be deliberate or accidental, but is most often deliberate) that can be expected to cause a strong emotional reaction, frequently leading to anger or violence. The belief that bulls react particularly badly to the colour red is so widespread as not to require further explanation here. (They are in fact colour-blind, like most mammals, but will certainly become irritated if a moving object is thrust into their face, as would many humans in similar circumstances!). Often the terms "like a red rag", or even "[something] was a red rag" are used - the reference to a bull is in these cases implied and familiar to native speakers.
"When John started mocking Steve for supporting the losing team after the match, it was like a red rag to a bull. I honestly thought he was going to punch him." 
Uma provocação (que pode ser deliberada ou acidental, mas normalmente deliberada) a qual pode-se esperar  que cause uma reação emocional forte, frequentemente gerando raiva ou violência. A crença de que touros reagem negativamente perante a cor vermelha é comum portanto não requer maiores explicações. (Na verdade não enchergam cores como a maioria dos mamíferos, mas certamente ficarão irritados se um objeto é movimentado muito perto de suas caras, assim como humanos em circunstâncias similares). Frequentemente os termos "como um pano vermelho", ou mesmo"[algo] foi como um pano vermelho" são usados; a referência a bois nesse caso são implicadas e familiares a falantes nativos. "Quando John começou a zombar Steve por torcer pelo time que perdeu depois do jogo, foi como um pano para um boi. Eu honestamente pensei que ele iria dar-lhe um soco".
Tradução: Como um pano [para um boi].

Red tape
Bureaucracy that is seen as excessive or pointless, particularly the type that is produced by government offices and officials. Often this idiom is incorporated into a phrase in a particularly colourful way, as though the red tape is an actual, physical object by which officialdom is preventing a person from doing what they want or need to do, although this expression is usually understood to be purely figurative.  
"Thanks to the new law, I can't sell my old car without being wrapped up in miles of red tape!"
"Look, I'd like to help you out, but my hands are literally tied with red tape due to the regulations."
"The police would be able to arrest more criminals, if they didn't spend most of their time untangling red tape."
Burocracia vista como excessiva ou desnecessária, em particular o tipo que é produzido por escritórios do governo e funcionários. Muitas vezes esta frase idiomática é incorporada em uma frase de um modo especialmente colorido, como se a burocracia fosse um objeto real, físico pelo qual o funcionalismo está impedindo uma pessoa de fazer o que eles querem ou têm de fazer, embora esta expressão seja normalmente entendida como puramente figurativa.  
"Graças à nova lei, não posso vender o meu velho carro sem ser enrolado em milhas de fita vermelha!"
"Olhe, eu gostaria de te ajudar, mas as minhas mãos são literalmente atadas com a fita vermelha devido às regulações."
"A polícia seria capaz de deter mais criminosos, se eles não passassem a maior parte do seu tempo desemaranhando fita vermelha." 
Tradução: fita vermelha.

Red letter day
A particularly important or memorable date or occasion. This phrase apparently comes from medieval times, when it was the custom for the scribes who wrote the ecclesiastical calendars to mark particularly important days such as feasts and saint's days with red, ornate capitals.
"The day when she started her first job would forever be a red letter day for Davinia."
Uma data ou ocasião especialmente importante ou memorável. Esta frase aparentemente vem de tempos medievais, quando era o costume dos escribas que escreveram que os calendários eclesiásticos marcassem dias especialmente importantes como festas e os dias de santo com capitais vermelhas e ornadas.
"O dia que ela começou o seu primeiro emprego será para sempre um dia de carta vermelha para Davinia." 
Tradução: dia de letra vermelha.

In the red
In debt, doing poor business which is likely to lead to debt, or losing money. This expression is normally used to refer to a person or company's financial affairs. Out of the red means exactly the converse - that a financial situation is sound or profitable (usually in the context of returning to profit, after a period of loss or debt).
"The company slipped into the red in October as a result of paying for office refurbishments, but was out of it and showing a healthy profit again by December."
Em dívida, fazendo negócio mal feito que provavelmente levará à dívida, ou perda de dinheiro. Esta expressão é normalmente usada para referir-se aos assuntos financeiros de uma pessoa ou companhia. Fora do vermelho é exatamente o oposto - uma situação financeira é sólida ou lucrativa (normalmente no contexto da restituição para aproveitar, depois de um período de perda ou dívida).
"A companhia deslizou para a vermelhidão em Outubro em conseqüência do pagamento de renovações de escritório, mas saiu dele e expos um lucro saudável novamente antes de Dezembro." 
Tradução:  No vermelho.

To catch red-handed 
To be caught red handed is to be caught by others while doing something wrong, whereas to catch a person or thing red-handed is to be the one who catches or observes the wrongdoer at work. Often this term refers to a criminal being caught in the comission of a crime, but can be used more generally to refer to the catching of any sort of wrongdoing, major or minor, by people, organizations, or even animals.
"I caught the puppy red-handed when I walked into the room, he was chewing the curtains again!"
"He tried to flee the scene of the crime, but was caught red-handed when he lost control of the getaway car and crashed it into a police car that was coming to investigate."
Ser pego com a mão vermelha quer dizer ser pego por alguém fazendo algo mal, ao passo que pegar uma pessoa ou coisa com mão vermelha é ser aquele que pega ou observa o malfeitor em ação. Muitas vezes este termo refere-se a um criminoso que é pego cometendo um crime, mas pode ser usado mais geralmente para referir-se à captura de qualquer tipo de mal, principal ou menor, por gente, organizações, ou até animais. 
"Peguei o cachorro com a mão vermelha quando cheguei na sala, ele mastigou as cortinas novamente!"
"Ele tentou abandonar a cena do crime, mas foi pego com as mãos vermelhas quando ele perdeu o controle do carro de fuga e espatifou em um carro de polícia que vinha para investigar." 
Tradução: Pegar com a mão vermelha
Equivalente a: Pegar com a mão na massa 

Red carpet treatment/Rolling out the red carpet
A reference to red carpet indicates that someone is receiving special treatment and an exceptional degree of hospitality. It does not necessarily refer to the actual use of a red carpet by those so honoured, though it can have a literal as well as a figurative meaning in the case of state visits and prestigious social events, etc, where an actual red carpet is unrolled for the use of important guests (and whence the phrase originates).
"For Simon's graduation party, his family took him to a five-star hotel, where he was given the full red-carpet treatment."
"International etiquette dictates that when a foreign head of state arrives, the country they are visiting should roll out the red carpet to receive them." [This is a more literal usage, as there is an actual red carpet involved, though it can still have figurative implications too.]
Uma referência para o carpete vermelho indica que alguém está recebendo tratamento especial e um grau excepcional de hospitalidade. Ele não necessariamente se refere ao uso real de um carpete vermelho por aqueles assim honrados, embora ele possa ter um significado literal bem como figurativo em caso de visitas estatais e eventos sociais de prestígio, etc., onde um carpete vermelho de verdade é desenrolado para o uso de hóspedes importantes (e de onde a frase origina-se).
"Para a festa de graduação de Simon, a sua família levou-o a um hotel de cinco estrelas, onde lhe deram um tratamento inteiramente de carpete vermelho."
"A etiqueta internacional diz que quando um chefe de estado estrangeiro chega, o país que está visitando deve estender o carpete vermelho para recebê-lo." [Isto é um uso mais literal, como há um carpete vermelho real implicado, embora ele possa ter implicações figurativas também.] 
Tratamento de carpete vermelho / rolando o carpete vermelho 

Paint the town red
This refers to celebration and partying, usually in association with heavy drinking and leading to behavior which is boisterous, often irresponsible, or even violent. The expression is usually associated with people "going out in the evening" with a group to bars or clubs etc.
"They decided to go out and paint the town red on Dave's birthday. Everyone woke up the next day with a monumental hangover, and Dave himself woke in a police cell after getting in a drunken brawl. He said that next year, he'll just have a quiet evening at home."
Isto refere-se a celebração e participação em festas, normalmente em parceria com a bebida e leva a comportamento tumultuoso, muitas vezes irresponsável, ou até violento. A expressão associa-se normalmente com gente saindo de tarde com um grupo a bares ou clubes etc.
"Eles decidiram sair e pintar a cidade de vermelho no aniversário de Dave. Todo mundo despertou-se no dia seguinte com uma ressaca monumental, e o próprio Dave acordou-se em uma cela de polícia depois de se meter em uma briga embriagado. Ele disse que no próximo ano, ele terá somente uma tarde tranqüila em casa." 
Tradução: pintar a cidade de vermelho

Rose-coloured glasses
When a person is described as wearing or looking through rose-coloured glasses, this means that they are seeing something in a more optimistic light than most other people. This expression is found in many different forms, all recognizably similar, i.e. Rose-tinted glasses, Rose-coloured spectacles, etc.
"Jessica viewed her time at Thwackum High School through rose-tinted glasses, and even thought the frequent floggings she received from the sadistic teachers there must have been for her own benefit."
Quando uma pessoa é descrita como usando ou examinando óculos cor-de-rosa, isto significa que eles estão vendo algo em uma luz mais otimista do que a maior parte de outras pessoas. Esta expressão é considerada em muitas formas{classes} diferentes, todos dum modo reconhecível semelhantes, isto é Aumentou - óculos matizados, óculos Cor-de-rosa, etc.
"Jessica examinou o seu tempo no ensino médio da Escola Thwackum por óculos rosados, e até pensou que as fustigações freqüentes que ela recebeu dos professores sádicos devem ter sido para o seu próprio benefício."
Tradução: óculos rosados

Seeing red
A person who is described as seeing red is very angry indeed, perhaps to the point of losing all self-control.
"When the judge asked Dave why he had punched the barman, he replied 'I just saw red when he told me I was too drunk to be served any more alcohol, and I don't remember another thing until the police were arresting me.' "
Uma pessoa que é descrita como vendo vermelho está muito zangada de fato, possivelmente ao ponto de perder todo o autocontrole.
"Quando o juiz perguntou a Dave por que ele tinha socado o botequineiro, ele respondeu "somente vi vermelho quando ele me disse que estava bêbado demais para ser servido mais álcool, e não me lembro de outra coisa até que os policiais me detivessem.'"
Tradução:  vendo vermelho
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!