Mostrando postagens com marcador aprendendo inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador aprendendo inglês. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

A Palavra "Dear" nas Cartas em Inglês / The Word "Dear" in English Letters

A informação que segue pode causar considerável confusão às pessoas que não são falantes nativas do inglês:

Dear Mr Smith,

We note that despite three prior written requests, you have still not paid the sum of £2531.53 owing to us as detailed in our invoice of 2/6/2007. Failure to pay this sum in full within 7 days will result in us consulting our legal representatives with a view to taking action against you for the recovery of the sum owing. [Payment details etc follow]


O escritor da carta tinha uma afeição secreta pelo Mr. Smith, apesar da dívida com sua empresa, como o uso da palavra "Dear" no começo desta parece sugerir? Nem tanto.

É simplesmente uma convensão padrão quando os falantes de inglês nativos começam a maioria dos tipos de cartas com a palavra "Dear" seguida do nome da pessoa. Nesse caso, a palavra "Dear" (querido, prezado, caro) indica respeito pela pessoa para qual está escrevendo, e não indica afeição como a palavra equivalente em Português (querido). É usada na maioria dos tipos de cartas - cartas para membros da família, amigos, esposos, mas também em cartas formais, de negócios, e até em comunicação com o governo ou o cobrador de impostos!


Somente nos extremos do espectro da formalidade pode haver variações dessa regra. Cartas inamistosas (como cartas de reclamação) podem começar com "Sir/Madam (Senhor/Madame) ou simplesmente com o nome da pessoa, como "Mr Smith", sem o "Dear" (apesar de que é normalmente usado até em correspondencias hostis nos quais o nome do recipiente é usado, como no exemplo acima). Além disso, cartas muito informais para pessoas que você conhece bem tais como amigos próximos, familiares, etc., podem começar dizendo "Hi" (Oi) [e depois o nome da pessoa ou seu apelido]. 

Outra estruturação de frase que é eventualmente usada para cartas de negocios ou cartas mandadas, por exemplo, para um departamento do governo, é a que endereça o recipiente pelo seu cargo, como "Chefe de Planejamento", ou "o Gerente". Entretanto, essa forma não é considerada ideal quando endereçando à pessoa para qual está escrevendo - pode parecer rude, e é geralmente mais apropriado como cabeçalho do endereçamento, quando a posição da pessoa é sabida, mas não seu nome.

Inglês Americano Versus Inglês Britânico

Há também algumas variações entre o inglês americano e britânico. No inglês britânico, a saudação "Dear" é tipicamente usada quando o nome da pessoa não é conhecido ou não usada pelo escritor, mesmo quando múltiplas pessoas serão contactadas. No inglês americano, recipientes múltiplos não nomeados podem, em cartas formais, ser endereçados como "Gentlemen", "Ladies", ou "Ladies and Gentlemen", dependendo do gênero, omitindo o "Dear". Qualquer desses tipos de saudação serão geralmente entendidos, mas de maneira geral você deve usar a construção que o recipiente da carta provavelmente preferirá, quando conhecido.

Quando o recipiente da carta não é conhecido pelo escritor, a carta também pode ser iniciada com  "to whom it may concern" (a quem possa interessar). Deve haver cuidado com o uso desta construção, contudo, eis que pode ser percebido como formal ao ponto da hostilidade, especialmente em inglês britânico (no inglês americano ele é no momento o mais padrão, e por isso é uma forma menos problemática). Certamente não é apropriado usá-lo onde o nome OU o gênero do recipiente são conhecidos pelo escritor, ou quando você está tentando estabelecer uma relação mais próxima com o recipiente.

Nos locais onde o uso varia, pode esperar-se geralmente que países de nativos de inglês fora da América prefiram a maneira britânica, e esta será certamente entendida nestes. Por isso, quando na dúvida, será provavelmente mais seguro usar a forma britânica preferencial da saudação quando correspondendo-se por carta com pessoas da África do Sul, Austrália, o Canadá, etc.

É também importante observar esta diferença no uso de pontuação entre o inglês americano e britânico. No inglês americano prefere-se os dois pontos depois da saudação e o nome do recipiente, e considera-se largamente que seja errado usar qualquer outra espécie da pontuação. O inglês britânico prefere uma vírgula, e está ficando cada vez mais comum não usar qualquer pontuação (assim chamada "open punctuation"). Uma carta típica, por isso, poderia começar assim:


Inglês americano

Dear Mr Smith:

Further to your recent communication...

Caro Sr. Smith:

Com a relação à sua comunicação recente...

Inglês britânico 


Dear Mr Smith,

Further to your recent communication...

Caro Sr. Smith,

Com a relação à sua comunicação recente...

Exemplos de uso

Aqui estão alguns exemplos de como a saudação "Dear" pode ser apropriadamente usada (ou não) com vários tipos da carta.

Carta formal a John Smith, usando sobrenome:


Dear Mr Smith,

We thank you for subscribing to our magazine... 

Caro Sr. Smith,

Agradecemos-lhe por assinar na nossa revista...

Carta ligeiramente menos formal, dos empregadores de John Smith, usando o nome o qual ele lhes é conhecido pessoalmente:

Dear John,

We have calculated your travel expenses owing for this month, and will credit them to your account...

Caro John,

Calculamos as suas despesas de viagem devidas para este mês, e as creditaremos à sua conta...

Carta informal a John Smith de seu irmão, que lhe está escrevendo do exterior:

Dear John,

I hope you're well!  So many things have happened on my travels since I last wrote, I hardly know where to begin...

Caro John,

Espero que você seja bem! Tantas coisas deram com as minhas viagens desde que escrevi da última vez, nem sei onde começar...

Cartão postal muito informal a John Smith de sua irmã, que está de férias ("Dear" é omisso devido à informalidade):


Hi John, just a short note to tell you about the great time we're having....


Oi John, somente uma nota curta para dizer-lhe do grande tempo estamos tendo....

Carta formal a John Smith que usa o seu título profissional:


Dear Doctor Smith,


We are writing to confirm your place at the National Medical conference on August 21st...

 
Caro Doutor Smith,

Estamos escrevendo confirmar o seu lugar na conferência Médica Nacional no dia 21 de Agosto...

Carta formal a John Smith escrito com um assunto hostil ou indiferente, por isso omitindo a saudação"Dear":


Sir / Doctor Smith,


I am writing to protest at the outrageous treatment I received recently at the hands of your employee, the nurse Jane Jones...

 
Senhor / Doutor Smith,


Estou escrevendo protestar contra o tratamento ultrajante que recebi recentemente nas mãos da sua empregada, enfermeira Jane Jones...

Carta formal a John Smith que não usa o seu nome ou sexo:


Dear Sir/Madam / Dear Sir or Madam,

We have been informed that a lost racing pigeon which we are currently looking after is registered to your address, and we are hoping that you are the owner of this bird...


Prezado Senhor/Senhora / Prezado Senhor ou Senhora,

Fomos informados que um pombo de corrida perdido do qual estamos procurando atualmente está registrado no seu endereço, e estamos esperando que você seja o proprietário deste pássaro...

Uma carta dirigida geralmente aos funcionários na organização de John Smith:


Dear Sirs, / To whom it may concern, / Ladies and Gentlemen: (U.S. only)

We are conducting a survey of medical practices in this area and would like the members of your practice to help us by filling in the attached questionnaire...


Prezados senhores, / a Quem possa interessar, / Senhoras e Cavalheiros: (nos Estados Unidos somente)

Nós estamos conduzindo uma pesquisa de práticas médicas nesta área e gostaríamos que dos membros da sua prática nos ajudassem preenchendo o questionare em anexo...

Alguns pontos adicionais:


Os falantes não-nativos nem sempre sabem as convenções de iniciação de cartas em inglês, e podem omiti-los das suas cartas inteiramente, ou substituir a convenção preferencial da sua própria língua, traduzida para o inglês. Isto é geralmente tolerado, especialmente em um contexto informal, mas ainda parecerá "singular", "diferente", ou "estrangeiro" a falantes nativos. Se você estiver usando o inglês para corresponder-se com um falante não-nativo, o uso da convenção "Dear" pode ser relativamente sem importância, ou até uma fonte de confusão. Contudo, é fortemente preferível que as saudações de carta sejam usadas corretamente quando  correspondendo-se com falantes nativos; o fato que você fez esforços para aprender o uso das formalidades corretas o fará parecer-lhes mais crível.

A saudação "Dear" não é tão freqüentemente usada em correios eletrônicos como em cartas, possivelmente por causa de constrangimentos de tempo, ou porque é visto como excessivamente formal ou redundante. Contudo, ainda pode ser apropriado em certas circunstâncias, como quando haja um grau elevado de formalidade, respeito, ou amizade sendo expresso em direção ao recipiente do correio eletrônico. As horas que a consideração deve ser dada ao uso da saudação "Dear" em um email incluem:

- Pedidos ou as inquirições, em particular na correspondência formal, e em particular se a complacência do recipiente com os desejos do remetente não puderem ser garantidas - se o correio eletrônico tiver um tom mais formal e respeitoso, o recipiente, com maior probabilidade, desejarão tentar assistir o remetente de qualquer modo que eles podem. (Isto é mais um assunto da psicologia humana do que a convenção estrita, mas sem embargo pode ser útil para ter em mente.)

- Correspondência pessoal com alguém que não é bem conhecido pelo remetente, ou com pessoas mais idosas, que com maior probabilidade lerá um Correio Eletrônico como leem uma carta, e esperam que convenções semelhantes sejam seguidas.

- Correios eletrônicos a bons amigos e família, em particular se houver uma fenda na comunicação - "Dear" neste caso transportam mais tom de resseguro do que um simples "Oi", etc., que seria normalmente mais apropriado se a última comunicação fosse muito recente. 





The following may cause considerable confusion to those who are not native speakers of English:

Dear Mr Smith,

We note that despite three prior written requests, you have still not paid the sum of £2531.53 owing to us as detailed in our invoice of 2/6/2007. Failure to pay this sum in full within 7 days will result in us consulting our legal representatives with a view to taking action against you for the recovery of the sum owing. [Payment details etc follow]

Was the writer of the letter harbouring a secret affection for Mr Smith, despite his debt to their company, as the use of the word "Dear" at the start would seem to suggest? Not quite.


No, no. The other type of dear! (That's a deer by the way)
It is simply a standard convention for native English speakers to start most types of letter with the word "Dear", followed by the person's name. In this case, the word "Dear" indicates respect for the person you are writing to, and does not indicate affection as would the equivalent in Portuguese; it is used in most types of letter - letters to family members, friends, and spouses, but also in formal letters, business letters, even in communication with the government or taxman! 

Only at the extremes of the spectrum of formality are there likely to be deviations from this rule. Unfriendly letters (like letters of complaint) may start with "Sir/Madam" or simply the person's name, like "Mr Smith", omitting the "Dear" (though it is usually used even in hostile correspondence where the name of the recipient is used, as in the above example). Also, very informal letters to people you know well such as close friends, family members, etc, may start by just saying "Hi" [then the person's name or nickname].

Another construction that is occasionally used for types of business letters or letters sent, for example, to a government department, is to address the recipient by their job title, such as "Head of Planning", or "The Manager". However, this is usually considered to be a less than ideal form when actually addressing the person to whom you are writing - it may appear impolite, and is generally more appropriate as the header of the address, where the person's position, but not their name is known.


British vs American English

There is also some variation between American and British English. In British English, the "Dear" salutation is typically used when the person's name is not known or being used by the writer, even when multiple people are being addressed. In American English, multiple unnamed recipients may in formal letters be addressed as "Gentlemen", "Ladies", or "Ladies and Gentlemen", depending on gender, omitting the "Dear". Either type of salutation will be generally understood, but ideally you should use the construction that the recipient of the letter is likely to prefer, where known. 

Where the recipient of the letter is not known to the writer, the letter may also be started "To whom it may concern". Care must be taken when using this construction however, as it may be perceived as formal to the point of near-hostility, especially in British English (in American English it is at present a more standard, and therefore less problematic form). It is certainly not appropriate to use it where the name OR gender of the intended recipient is known to the writer, or when you are attempting to establish a closer relationship with the recipient. 

Where usage varies, native speaking countries outside America can generally be expected to prefer British usage, and British usage will certainly be understood in these. Therefore, when in doubt, it is probably safer to use the preferred British form of salutation when corresponding by letter with people in South Africa, Australia, Canada, etc.

It is also important to note this difference in punctuation usage between American and British English. American English prefers a colon after the salutation and the recipient's name, and it is widely considered to be bad form to use any other kind of punctuation. British English prefers a comma, and it is becoming increasingly common to use no punctuation at all (so-called "open punctuation). A typical letter might therefore begin like this:

American English

Dear Mr Smith:

Further to your recent communication...

British English 

Dear Mr Smith,

Further to your recent communication... 

Examples of usage

Here are some examples of how the "Dear" salutation may be appropriately used (or not used) with various types of letter.

Formal letter to John Smith, using surname:

Dear Mr Smith,

We thank you for subscribing to our magazine... 


Slightly less formal letter, from John Smith's employers, using first name as he is known to them personally:

Dear John,

We have calculated your travel expenses owing for this month, and will credit them to your account...


Informal letter to John Smith from his brother, who is writing from abroad:

Dear John,

I hope you're well!  So many things have happened on my travels since I last wrote, I hardly know where to begin...


Very informal postcard to John Smith from his sister, who is on holiday (the "dear" is omitted due to the informality):

Hi John, just a short note to tell you about the great time we're having....


Formal letter to John Smith using his professional title:

Dear Doctor Smith,

We are writing to confirm your place at the National Medical conference on August 21st...


Formal letter to John Smith written in a hostile or indifferent matter, therefore omitting the "Dear" salutation:

Sir / Doctor Smith,

I am writing to protest at the outrageous treatment I received recently at the hands of your employee, the nurse Jane Jones...


Formal letter to John Smith which does not use his name or sex:

Dear Sir/Madam / Dear Sir or Madam,

We have been informed that a lost racing pigeon which we are currently looking after is registered to your address, and we are hoping that you are the owner of this bird...


A letter addressed generally to the workers at John Smith's organisation:

Dear Sirs, / To whom it may concern, / Ladies and Gentlemen: (U.S. only)

We are conducting a survey of medical practices in this area and would like the members of your practice to help us by filling in the attached questionare...


A few additional points:

Non-native speakers are not always aware of the conventions for starting letters in English, and may omit them from their letters entirely, or substitute the preferred convention of their own language, translated into English. This is generally tolerated, especially in an informal context, but will still appear "quaint", "different", or  foreign to native speakers. If you are using English to correspond with a non-native speaker, use of the "Dear" convention may be relatively unimportant, or even a source of confusion. However, it is strongly preferable that letter salutations be used correctly when corresponding with native speakers; the fact that you have taken the trouble to learn the use of the correct formalities will make you seem more credible to them.

The "Dear" salutation is not so frequently used in Emails as in letters, perhaps because of time constraints, or because it is seen as excessively formal or redundant. However, it may still be appropriate in certain circumstances, such as when a greater than ordinary degree of formality, respect, or friendliness is expressed towards the Email recipient. Times when consideration should be given to the use of the "Dear" salutation in an Email include:

-  Requests or enquiries, particularly in formal correspondence, and  particularly if the compliance of the recipient with the sender's wishes cannot be guaranteed - if the email has a more formal and respectful tone, the recipient is more likely to wish to try to assist the sender in any way they can. (This is more a matter of human psychology than strict convention, but nevertheless may be useful to bear in mind.)

- Personal correspondence with a person who is not well known to the sender, or with older people, who are more likely to read an Email as they would a letter, and expect similar conventions to be followed.

- Emails to good friends and family, particularly if there has been a gap in communication - the "Dear" in this case carries a more reassuring tone than a simple "Hi", etc, which would normally be more appropriate if the last communication was very recent.

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

O temido Apóstrofo em inglês / The dreaded Apostrophe in English (part 2)

Quando NÃO usar o apóstrofo





Para começar, é importante notar que o apóstrofo quase nunca necessita de ser utilizado para formar o plural. É usado para o possessivo no plural, como descrito na primeira parte desta série.

Estas regras não são difíceis de aprender, mas muitos falantes nativos (especialmente os incultos) não sabem como usá-los. Por essa razão, na Inglaterra a frase "Grocer's Apostrophe" (ou suas variações), existe para erros tais como:

Hot pie's sold here = Tortas quentes (São ) vendidas aqui

"Pies" é apenas o plural de pie (torta), por isso não necessita de um apóstrofo.

Eles certamente não estão tentando dizer algo como " torta quente está vendendo a localização atual" . (Isto é o que a frase parece estar dizendo, se alguém lê -la literalmente, em vez de tolerar má gramática!)



Claramente eles não leram tais livros...


Não muito melhor são frases como:

Its mine = Forma errada de "Isso é meu" (se exige apóstrofo para demonstrar posse: "é meu")

Se não colocar o apóstrofo, significa "uma mina que Pertence ao "it" ".

Estes, no entanto, podem pelo menos ser facilmente compreendidos em seu contexto, embora o mais bem informado pode rir da escolha de palavras. Expressões envolvendo o abuso de apóstrofos que criam ambigüidade significativa não são motivo de riso, no entanto, eles podem fazer com que o leitor perca tempo por repetidamente ter de voltar a ler a sentença a fim de tentar dar sentido a ela, e mesmo assim o significado pretendido pode ser completamente mal interpretado.

Esta peça brilhante é um bom exemplo :

What is the best kind of love? Love that let's go. = Qual é o melhor tipo de amor ? Amor que vamos.

Este é um bom exemplo de como o caos linguístico pode ser criado em Inglês com apenas um apóstrofo desnecessário. Esta frase tem muitas deliciosas possibilidades para o leitor infeliz a percorrer antes que possam chegar a algum significado definitivo. Graças a essa apóstrofe, pode-se dizer que significa:

Contração = "What is the best kind of love? [ I ] love that let us go" = "Qual é o melhor tipo de amor? Eu amei, deixe-nos ir"

[Quem ou o que deixou-nos ir? Ou talvez ele está dizendo "Eu amo essa pergunta, devemos sair agora"]

ou

Possessivo = "What is the best kind of love? Love which is a go, belonging to let"  = "Qual é o melhor tipo de amor? Amor que é um ir, pertencente a deixar"

[O que neste mundo é um "ir" , e por que ele possui um "deixar" ?]

ou

Idiomática, incompletamente pontuada = "What is the best kind of love? [I] love that 'let's go' ''  = "Qual é o melhor tipo de amor? Amei esse vamos

[Eu amo a expressão específica " vamos" - portanto , a frase " vamos" é o melhor tipo de amor] .

Eventualmente, um leitor sábio (muito provavelmente depois de tentar todas essas combinações uma por uma, em uma tentativa desesperada de extrair algum significado da frase) vai perceber que o escritor original simplesmente usou um apóstrofo onde não era necessário, e que o sentido de "let" pretendia era simplesmente a forma terceira pessoa do verbo "deixar","liberar" - por isso, é o próprio Amor que está fazendo o desapego.

Agora, se tal leitor sábio vai considerar o tempo e o esforço mental gasto para chegar a essa conclusão válidos, não sei. Deixo isso para os leitores dissidirem. ;)

Nada poderia ser mais ridículo! No entanto, para entender como isso acontece, é preciso observar a formação de tais erros com maiores detalhes. Em primeiro lugar, é necessário lembrar que há uma certa classe de palavras em Inglês que nunca exige um apóstrofo para torná-la possessiva.

Contrações e Possessives vs verbos na terceira pessoa

Em primeiro lugar, as formas simples na terceira pessoa de verbos, que geralmente terminam com "s", não exigem um apóstrofo antes do "s". Portanto:

to let =  he lets (e não "he let's")

to show = he shows (e não "he show's")

to run  = he runs (e não "he run's")

to watch = he watches (e não he watch's)

Contrações que usam a raiz dos verbos, ou uma palavra que se parece ou soa igual a uma raiz do verbo, seguidas de "' s" (onde palavras como "is", " has" , etc, são descartados no discurso ) podem ocorrer em Inglês. Mais comum ainda talvez, são substantivos que podem levar o possessivo "'s " , que são idênticos à raiz de um verbo, mas tem um significado ligeiramente diferente ou até mesmo completamente diferente. Ambos podem ocupar posições de frases semelhantes aos  dos verbos na terceira pessoa em certas expressões, e é absolutamente essencial para pontuar estes corretamente, de modo que o leitor seja capaz de discernir qual é qual.

Se o escritor usa o apóstrofo com descuido ou ignorância, deixando dúvidas quanto a forma da terceira pessoa, a contração, ou o possessivo que tinha a intensão de descrever, o leitor pode ficar irremediavelmente confuso, como acontece com o exemplo anterior: "Love that let's go" . Se o escritor é claro sobre a pretensão de usar uma contração ou um verbo terceira pessoa, o leitor não terá problemas. Alguns exemplos para mostrar a diferença de significado:

Lets go fast (terceira pessoa simples do verbo"to let") = deixa ir rapidamente

Let's go fast (contração com o verbo "let") = vamos logo

That beats me completely (terceira pessoa simples do verbo "to beat") = Isso me vence completamente

That beat's me completely (contração com o sujeito "beat") = That beat is me completely [aquele rítmo é eu completamente - a pessoa se identificou com o rítmo]

That shows the right one (terceira pessoa simples do verbo "to show") = Isso demonstra o certo/correto

That show's the right one (contração com sujeito  "show") = Esse show é o certo/correto

This show's actors are good (possessivo do sujeito  "show") = Os atores nessa performance/atuação são bons

This shows actors are good (terceira pessoa simples do verbo "to show") = Isso demonstra que atores são bons

Os pronomes possessivos vs contrações

Em segundo lugar, é necessário lembrar que há uma certa classe de palavras em Inglês que nunca exigem um apóstrofo para torná-los possessivos.

Pronomes possessivos: Its, hers, his, ours, yours, mine, theirs, whose (seu , sua, seu , nosso, o seu, o meu, o deles , cujo)

Adjetivos possessivos :  It, her, his, our, your, my, their, who (isso , dela, dele , nosso, seu , o meu , o seu , quem)

Já que o propósito destas palavras é indicar posse, elas não exigem um apóstrofo ou qualquer outra mudança para torná-las possessivas. Elas são possessivas automaticamente. Por isso, elas são utilizados como se segue:

That dog is hers. It is in his house = Esse cachorro é dela. Ele está em sua casa

E NÃO

That dog is her's (or hers). It is in his' (or his) house

O problema mais significativo com o uso desta classe de palavras, no entanto, envolve estes pares de palavras comumente confundidas: its and it's, theirs and there's, who's and whose. Não só os alunos estrangeiros, mas muitos falantes nativos, têm dificuldade em diferenciar essas palavras. Isso muitas vezes leva à crença equivocada de que a palavra que contém um apóstrofo indica posse (como acontece com os substantivos comuns), enquanto que a verdade é exatamente o oposto. Em cada caso, por conseguinte, mostrarei a diferença, com exemplos de como cada um deve ser usado.

It´s  é uma contração de "It is"

Its  é o possessivo de "It",

O uso correto deste par:

It's a pity that this bucket has a hole in its bottom = É uma pena que esse balde tem um buraco no fundo

There's é uma contração de "There is"

Theirs é o possessivo de "Their"

O uso correto deste par :

There's much to be said for a simple life like theirs = há muito a ser dito para uma vida simples como a deles

Who's é uma contração de "Who is"

Whose é o possessivo de "Who"

O uso correto deste par:

Who's that uncle of yours whose name I can never remember? = Quem é aquele seu tio cujo nome nunca me lembro ?

Lembre-se também que o plural normal não necessita de possessivos .

Para o seu Inglês ser bom, não se deixe distrair por falantes nativos que escrevem de forma aleatória ou não têm conhecimento destas regras.

Abreviaturas

Muitos usuários de Inglês parecem acreditar que é correto usar um apóstrofo para abreviaturas plurais. Esta crença equivocada é com confiança posta em ação na escrita por uma proporção significativa de falantes nativos, além de não-nativos compreensivelmente confusos, então sua prevalência não é de surpreender. No entanto , não é correto usar nestas circunstâncias (não importa quantas vezes você viu outras pessoas fazendo isso) , por uma razão muito simples, já mencionado no meu primeiro post, mas vale a pena reiterar aqui: Normalmente não é correto formar um plural com um apóstrofo em Inglês.

Portanto, uma multiplicidade de dispositivos televisivos não são TVs, TVs', etc, eles são simplesmente TVs, sem apóstrofo. Para as abreviações, o apóstrofo geralmente deve ser reservado para mostrar o caso possessivo.

DVD

DVDs (plural)
DVD's (possessivo singular)
DVDs' (plural possessivo )

Dr ( abreviatura de Doutor)

Drs (plural)
Dr's ( possessivo )
Drs' (plural possessivo)

Aqui está um pequeno exemplo, utilizando todas as regras que expliquei nestes dois posts para mostrar o uso de apóstrofo correta:

John bought a box of CDs online. When he put them to play, one of the CDs was skipping, so he took it out of the player to look. When he examined the CD's surface he saw a large scratch. "Hmm," said John to himself, "This CD's damaged. Maybe I should think about getting a refund for these CDs". Struck by a thought, he opened the box and carefully inspected the CDs inside one by one. "I don't believe it!" he exclaimed, "Half of these CDs' surfaces are scratched! It's a disgrace. I'm sending the whole box straight back to the store, its contents are substandard. Maybe I'll get a digital download instead!"

John comprou uma caixa de CDs online. Quando ele os colocou para tocar, um dos CDs estava pulando , então ele tirou do leitor para olhar. Quando ele examinou a superfície do CD, ele viu um grande risco. "Hmm ", disse John para si mesmo : "Esse CD está danificado. Talvez eu devesse pensar em obter um reembolso para esses CDs". Atingido por um pensamento, ele abriu a caixa e cuidadosamente inspecionados os CDs um por um. "Eu não acredito nisso!" ele exclamou: " Metade das superfícies destes CDs são riscadas! É uma desgraça. Vou enviar toda a caixa direto para a loja, seu conteúdo é de baixa qualidade. Talvez eu adquira um download digital em vez disso! "

Vamos separar esse parágrafo em partes para mostrar os diferentes usos (e não- usos!) do apóstrofo nele:

box of CDs online = plural simples, sem necessidade de apóstrofo.

one of the CDs was = plural simples novamente (isso é facilmente confundido com um possessivo devido ao uso da palavra "of" , mas neste caso o próprio CD claramente não possui algo).

examined the CD's surface = Usamos apóstrofo aqui para mostrar que o CD possui a superfície.

This CD's damaged = Usamos apóstrofo aqui novamente , neste caso para mostrar que João está falando da contração verbal para "CD is" .

refund for these CDs = plural simples novamente.

inspected the CDs = eu acho que não será necessário repetir isso ;)

I don't believe = contração de "do not"

Half of these CDs' surfaces are scratched = Este é claramente um possessivo plural - vários CDs possuem várias superfícies - e , portanto, parece mais lógico e consistente para seguir a regra padrão para possessivos plurais, e colocar o apóstrofo após o "s" para evitar ambigüidade.

It's a disgrace = contração de "it is" . "It" , neste caso, está se referindo à situação percebida pelo falante.

I'm sending = contração de "I am"

Its contents = A caixa possui os seus próprios conteúdos, pois aqui nós usamos o pronome possessivo "its", e não a contração "it's"

Maybe I'll get = contração de "I will"

Existem muitos exemplos de palavras como aquelas usados ​​no exemplo acima, sendo utilizado o apóstrofo indevidamente ou de forma irregular. Em particular, a Internet, onde as normas editoriais são geralmente ao capricho do autor, é inundada com uso indevido do apóstrofo; e falantes nativos bem educados, embora confundirão menos as contrações e os plurais, são freqüentemente propensos ao uso irregular de contrações de adjetivos e pronomes possessivos, e vice-versa. Além disso, apenas uma pequena minoria de falantes nativos parece ter alguma idéia de como usar o apóstrofo nas abreviaturas corretamente ou de forma consistente.

Se você está tentado a seguir o que parece ser consenso geral sobre o uso de apóstrofo, (onde apóstrofos são usados ​​de forma inconsistente ou de forma diferente dos exemplos dados aqui) por favor, tenha em mente que ele é um consenso entre os desinformados, que geralmente contradiz a orientação dada nas principais autoridades sobre o uso de Inglês, como The Chicago Manual of Style (Inglês dos EUA) e O Guia de Estilo de Oxford (Inglês do Reino Unido). Além disso, as regras sobre o uso de apóstrofo em Inglês não são arbitrárias ou algo a ser seguido de qualquer jeito, mas existem para garantir que a escrita fique clara e inequívocada. Pode ser ainda mais importante para os alunos estrangeiros de Inglês aprender a usar apóstrofos corretamente do que para os falantes nativos, uma vez que é geralmente mais fácil para os falantes nativos deduzir o significado correto de uma frase pelo contexto, quando uma expressão imprecisa ou mal formulada tem margem para dúvidas.

Lembre-se:


Dois erros não fazem um acerto.


No post final desta série vou discutir os usos mais especializados e incomuns do apóstrofo, e explicarei as raras exceções às regras já estabelecidas. Fique ligado!








Grammar Nazi or good Samaritan?
When NOT to use the apostrophe

To begin with, it is important to note that the apostrophe almost never needs to be used to form a plural. It is used with plurals only to make the plural possessive, as described in the first part of this series.

This is probably the simplest rule on apostrophe use, but many native speakers (especially the less educated) nevertheless seem oblivious to it. For that reason, in England the phrase "Grocer's Apostrophe" or its variations, exists for errors such as:

Hot pie's sold here = Tortas quentes (são) vendidas aqui

"Pies" is just the plural of pie, so it doesn't require an apostrophe.

They are surely not trying to say something like "(A) hot pie has sold the present location". (This is what the sentence appears to be saying if one reads it literally, rather than with tolerance for bad grammar!)
Clearly they didn't read those books...



Even worse are phrases such as:

Its mine = Without the apostrophe it means literally "the mine that belongs to it".

John, who's Yorkshire is missing =  This appears to be saying that John, who possesses the dignity or title of "Yorkshire", [or John who is somehow the actual British region of Yorkshire] is missing.

These , however, at least can be easily understood in context, though the better informed might laugh at the choice of words.  Expressions involving apostrophe misuse which create significant ambiguity are no laughing matter, however; they may cause the reader to waste time repeatedly having to re-read the sentence in order to try to make sense of it, and even then the intended meaning may be misinterpreted completely.

 This piece of brilliance is a good example:

What is the best kind of love? Love that let's go.

This is a good example of how linguistic chaos can be created in English with just one unnecessary apostrophe. This phrase has plenty of delicious possibilities for the unfortunate reader to wade through before they can arrive at some definite meaning. Thanks to that helpful apostrophe, it may be saying either:

Contraction = "What is the best kind of love? [ I ] love that let us go"
 [WHO or WHAT let us go? Or perhaps it is saying "I love that question, we should leave now"]

or

Possessive = "What is the best kind of love? Love which is a go, belonging to let"
[What in this world is a "let", and why would it possess a "go"?]

or,

Idiomatic, incompletely punctuated = "What is the best kind of love? [I] love that 'let's go' ''
 [I love the specific expression "let's go" - therefore, the phrase "let's go" is the best kind of love].

Eventually, a wise reader (quite likely after trying all these combinations in turn in a desperate attempt at extracting some meaning from the sentence ) will realize that the original writer has simply used an apostrophe where it was not necessary, and that the sense of "let" intended was simply the third person form of the verb "to let", "lets" - therefore it is Love itself which is doing the letting go.

Whether such a wise reader will consider the time and mental effort expended to arrive at this conclusion to be well spent, I will leave for the wise reader of this article to decide for themselves. ;)

Could anything be more ridiculous? However, to understand how mistakes like these can happen, we need to look in more detail at how such errors are so easily made. There are two major misunderstandings which create a minefield of confusion for native speakers and foreign learners alike:


Contractions and Possessives vs Third Person verbs

Firstly, the third person simple forms of verbs, which commonly end in " s ", do NOT require an apostrophe before that " s ". Therefore


to let =  he lets (not "he let's")

to show = he shows (not "he show's")

to run  = he runs (not "he run's")

to watch = he watches (not he watch's)

Contractions which use the root of verbs, or a word that looks or sounds the same as a verb root, followed by " 's " (where words such as "is", "has", etc, are dropped in speech) can occur in English. Even commoner perhaps, are nouns that can take the possessive " 's ", which are identical to the root of a verb but have a subtly different or even quite unrelated meaning. Both of these can occupy similar sentence positions to third person verbs in certain expressions, and it is absolutely essential to punctuate these correctly, so that the reader is able to tell which is which.

If the writer uses apostrophe carelessly or ignorantly, leaving it unclear whether the third person form, the contraction, or the possessive is intended, the reader can be left hopelessly confused, as with the "Love that let's go" example earlier. If the writer is clear about whether they are intending to use a contraction or a third person verb, the reader should be as well. A few examples to show the difference in meaning:

Lets go fast (third person simple of verb "to let") = Releases quickly

Let's go fast (contraction with verb "let") = Let us move/leave quickly

That beats me completely (third person simple of verb "to beat") = That completely defeats me

That beat's me completely (contraction with noun "beat") = That beat is me completely [ie I identify strongly with that musical beat]


That shows the right one (third person simple of verb "to show") = That demonstrates which [example] is correct

That show's the right one (contraction with noun "show") = This show is the right one [This is the correct entertainment venue]

 This show's actors are good (possessive of noun "show") = The actors in this performance are good

This shows actors are good (third person simple of verb "to show") = This demonstrates that Actors [in general] are good


Possessive pronouns vs contractions

Secondly, it is necessary to remember that there is a certain class of words in English that NEVER require an apostrophe to make them possessive.

Possessive pronouns: Its, hers, his, ours, yours, mine, theirs, whose

Possessive adjectives: It, her, his, our, your, my, their, who

Because the whole purpose of these words is to indicate possession, they do NOT require an apostrophe or any other change to make them possessive. They are possessive by default. Therefore they are used as follows.

That dog is hers. It is in his house 

NOT

That dog is her's (or hers). It is in his' (or his) house

The most significant problem with using this class of words, however, involves these pairs of commonly confused words: its and it's, theirs and there's, who's and whose. Not only foreign learners, but many native speakers, have difficulty telling these words apart. This often leads to the mistaken belief that the word in each pair which contains an apostrophe indicates possession (as with ordinary nouns) whereas the truth is precisely the opposite. In each case, therefore, I will show the difference, with examples of how each should be used.


It´s  is  a contraction of "It is"

Its  is the possessive of "It"

Correct usage of this pair:

It's a pity that this bucket has a hole in its bottom.


There's is a contraction of "There is"

Theirs is the possessive of "Their"

 Correct usage of this pair:

There's much to be said for a simple life like theirs.


Who's is a contraction of "Who is"

Whose is the possessive of "Who"

Correct usage of this pair:

Who's that uncle of yours whose name I can never remember?


Remember also that the ordinary plural doesn't require possessives.

For your English to be good, don't let yourself be distracted by native speakers who write randomly or are unaware of these rules.


Abbreviations

Many users of English appear to believe that it is correct to use an apostrophe for plural abbreviations. This mistaken belief is held and confidently put into action in their writing by a significant proportion of native speakers, in addition to understandably confused non-natives, so its prevalence is  hardly surprising. However, it is not correct to use in these circumstances (no matter how many times you may have seen others doing this) for one very simple reason, mentioned earlier and in my first post, but it bears reiterating here: It is not normally correct to form a plural with an apostrophe in English.

Therefore, a multiplicity of televisual devices are not TV's, TVs', etc, they are simply TVs, with no apostrophe required, any more than for other plurals. For abbreviations, the apostrophe should generally be reserved to show the possessive case.

DVD 
DVDs (plural) DVD's (possessive singular) DVDs' (possessive plural)

Dr (abbreviation for Doctor)
Drs (plural) Dr's (possessive) Drs' (possessive plural)


Here's a short example piece of text, utilizing all the rules that I have explained in these two posts to show correct apostrophe usage:

John bought a box of CDs online. When he put them to play, one of the CDs was skipping, so he took it out of the player to look. When he examined the CD's surface he saw a large scratch. "Hmm," said John to himself, "This CD's damaged. Maybe I should think about getting a refund for these CDs". Struck by a thought, he opened the box and carefully inspected the CDs inside one by one. "I don't believe it!" he exclaimed, "Half of these CDs' surfaces are scratched! It's a disgrace. I'm sending the whole box straight back to the store, its contents are substandard. Maybe I'll get a digital download instead!"

Let's break this paragraph down in more detail to show the different uses (and non-uses) of apostrophe within it:

box of CDs online =  Simple plural, no need for apostrophe.

one of the CDs was = Simple plural again (this is easily confused with a possessive due to use of the word "of", but in this case the CD itself is clearly not possessing anything).

examined the CD's surface = We use apostrophe here to show that the CD possesses the surface.

This CD's damaged = We use apostrophe here again, in this case to show that John is speaking with the verbal contraction for "CD is".

refund for these CDs = Simple plural again.

inspected the CDs = I think I won't need to repeat this by now ;)

I don't believe = Contraction of "do not"

Half of these CDs' surfaces are scratched = This is clearly a plural possessive - multiple CDs possess multiple surfaces - and it therefore seems most logical and consistent to follow the standard rule for plural possessives, and put the apostrophe after the "s" to avoid ambiguity.

It's a disgrace = Contraction of "it is". "It" in this case is referring to the situation as perceived by the speaker.

I'm sending = Contraction of "I am"

Its contents = The box clearly possesses its own contents, therefore here we use the possessive pronoun "its", not the contraction "it's"

Maybe I'll get = Contraction of "I will"


There are many examples of words such as those used in the above example being apostrophized wrongly or erratically. In particular, the internet, where editorial standards are generally at the whim of the author, is flooded with apostrophe misuse; even better educated native speakers, while less likely to confuse a contraction for a plural, are frequently prone to the erratic use of contractions for possessive adjectives and pronouns, and vice-versa. Furthermore, only a small minority of native speakers appears to have any idea of how to apostrophize abbreviations correctly or consistently.

If you are tempted to follow what appears to be general consensus on apostrophe usage, (where apostrophes are used inconsistently or differently to the examples given here) please bear in mind that it is a consensus of the uninformed, which generally contradicts guidance given in the major authorities on English usage, such as The Chicago Manual of Style (US English) and The Oxford Guide to Style (UK English). Furthermore, rules on apostrophe use in English are not arbitrary or something to be followed for their own sake, but exist to ensure that writing is as clear and unambiguous as possible. It may be even more important for foreign learners of English to learn how to use apostrophes correctly than for native speakers, as it is usually easier for native speakers to deduce the correct meaning of a sentence from context, when an imprecise or badly worded expression has left room for doubt.

Remember:


Two wrongs don't make a right.

In the final post in this series I'll be discussing more specialist and uncommon uses of the apostrophe, and explaining the rare exceptions to the rules already laid out. Stay tuned!


Written by Roger and translated by Livia.