Mostrando postagens com marcador 's in English. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 's in English. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 26 de março de 2014

The Dreaded Apostrophe in English (part 3) / O Temido Apóstrofo em Inglês (parte 3)


This is the third and final part in our series of posts explaining how to correctly use and understand the apostrophe in English. This post examines some more specialist uses of the apostrophe, especially in literary, phonetic, and older English, and may be of particular interest to non-native speakers who wish to improve their knowledge of classic English literature, and native speakers with similar goals. Readers of modern texts or literature may also find the explanation given in the first point useful, as we have aimed to briefly explain how the apostrophe is commonly used to give a (partial) phonetic representation of spoken English where it differs from the written variety.

Part 1 / Parte 1 
Part 2 / Parte 2


1. Non-standard speech
OUR war will be won when "ain't" gets an apostrophe too!

The apostrophe is also commonly used in written English in order to aid the phonetic representation of non-standard speech forms such as regional dialects, slang, and "incorrect" English, etc.

Often these non-standard forms are contractions (and therefore formed in the same way as more commonplace contractions) sometimes they may only appear to standard speakers as contractions and are thus apostrophised according to standard convention, and sometimes the apostrophe is simply used to indicate pronunciation more clearly to standard speakers.
Such words may have multiple apostrophes; each apostrophe indicates where a speaker of standard English would consider sounds or letters to be omitted. Common examples of words of this sort include:

Ain't = non-standard contraction for am not, have not, will not, etc

'ave = Have, pronounced with silent initial "h"

'e = He, pronounced with silent initial "h"

Goin' =  Going, pronounced with silent "g"

'tain't / tain't = Contraction for it ain't

Pronunciation is according to phonetic English norms. Therefore, if you encounter an unfamiliar word of this type, it is likely that you will find it easier to pronounce correctly (as the author intended) than to understand. It is likely that any word encountered in modern English text which contains one or more apostrophes but which cannot be found in a good dictionary is such a non-standard word, which the writer is trying to show phonetically. (Some of the more popular words of this type, however, such as "ain't", are usually to be found in the dictionaries).

Due to the difficulty of applying any sort of rules consistently to non-standard expressions (besides those of pronunciation), I would not recommend that any non-native speaker, unless completely fluent and familiar with the expressions in question, attempts to use them in their own writing. However, this usage is nevertheless something that you may find it helpful to be aware of, for it can be confusing to non-native speakers.

2. Literary contractions

Suggestions are always welcome.
Literary English has a more specialized use of the apostrophe, which it is helpful for anyone who studies or reads for pleasure traditional English literature to be aware of. Here the apostrophe does not indicate letters which are naturally elided in casual speech, but where letters are removed in order to artificially shorten a word when it is spoken aloud. The original reason for doing this was to allow certain commonly used words to be pronounced with fewer syllables than usual, which allowed writers more flexibility in fitting these words to traditional formal poetic meters.

Through established literary convention and familiarity, these artificial words have survived the decline of traditional poetry in English and may be encountered in modern poetry and prose. Modern native speakers may use words of this type when they wish to appear erudite or "poetic", or wish to give their writing a quaint or antiquated flavor. A few typical examples; when encountered these are pronounced as spelled, not as the usual full version of the word would be:

E'en = Even

O'er = Over

Th' = The (due to having essentially no syllables due to the removal of the vowel, this is usually joined to the following word)

'Gan = Began

Older poets in English commonly use this technique with a much wider range of words than modern writers, and often coined their own usages, using the apostrophe to show that the word had a particular pronunciation that may be different to the usual one, for example:

Whisp'ring = Whispering, pronounced with two syllables instead of three

Fev'rous = Feverous (in a state of fever) pronounced again with two syllables instead of three

Orat'ries = Oratories (again, a three-syllable word shortened to two)

Certain words like " 'twas " (a contraction for "it was") and " 'tis" (a contraction for it is) which were once everyday speech, would now be regarded more as literary contractions, as these contractions have largely gone out of use in modern spoken English  and are encountered by most people in pre-20th Century literature.

Modern practice is generally not a good guide to the correct use of the words I have discussed in this part of the post (often called "Poeticisms" in English, though this term also has a wider application).
 It is common for amateur poets in modern times (or those who are trying to give their writing a more "literary" feel without possessing the requisite knowledge) to use words of this type quite erratically in the hope that it will give a more antiquated and sophisticated flavour to their writing. Unfortunately, most of the time they only succeed in looking ridiculous to better-informed readers!

3. Word endings

A minor additional point: in older varieties of English, mainly in English written before the beginning of the 20th century, it was common practice to form certain word endings, particularly the -ed used for the past tense of many verbs, with an apostrophe. This apostrophe is not normally now used except to give a quaint "old fashioned" flavor to writing; the pronunciation and spelling of these words is otherwise normally identical to their modern equivalents.

Happen´d =  Happened

Forc´d = Forced

Look'd =  Looked

Stol'n = Often used for "Stolen", and appears to show the word being pronounced with one syllable rather than the modern two. It may also be at times a speech or literary contraction, as described above.

Knowing the apostrophe is just one part of understanding classic literature. Good luck with the rest! My husband took at least 5 minutes explaining to me what the verse above meant.




Esta é a terceira e última parte da nossa série de posts que explicam como usar corretamente e entender o apóstrofo em inglês. Este post examina um pouco mais os usos especiais do apóstrofe, especialmente em inglês literário, fonético, e mais antigo, e pode ser  interessante a falantes não-nativos que desejam melhorar o seu conhecimento da literatura inglesa clássica, e falantes nativos com objetivos semelhantes. Os leitores de textos modernos ou literatura também podem achar a explicação dada no primeiro ponto útil, como aspiramos a explicar resumidamente como o apóstrofo é comumente usado para dar uma representação fonética (parcial) do inglês dito onde ele se diferencia da versão escrita.

1. Discurso não-padrão

O apóstrofo também é comumente usado no inglês escrito para ajudar a representação fonética de formas de discurso não-padrão como dialetos regionais, gíria, inglês "incorreto", etc.

Muitas vezes essas formas fora do padrão são contrações (e por isso se formaram do mesmo modo que outras contrações comuns) às vezes eles podem aparecer a falantes padrão como contrações e são dessa forma, utilizados apóstrofos, segundo a convenção padrão, e às vezes o apóstrofe é simplesmente usado para indicar a pronúncia mais claramente a falantes padrão.

Tais palavras podem ter múltiplos apóstrofos; cada apóstrofo indica onde um falante do inglês padrão consideraria que sons ou letras foram omissos. Os exemplos comuns de palavras deste tipo incluem:

Ain`t = contração não padrão de "am not, have not, will not", etc.

'ave = "have" pronunciado com o h inicial silencioso

'e = "he" pronunciado com o h inicial silencioso

Goin' = Going, pronunciado com "g" silencioso

'tain't / tain't = Contração para "it ain't"

A pronúncia segue as normas fonéticas inglesas. Por isso, se você encontrar uma palavra pouco conhecida desse tipo, é provável que você achará mais fácil pronunciar corretamente (como o autor pretendeu) do que entendê-la. É provável que qualquer palavra encontrada em textos em inglês moderno que contém um ou vários apóstrofos mas que não pode ser encontrado em um bom dicionário é uma palavra tão fora do padrão, que o escritor está tentando a mostrar foneticamente (algumas palavras mais populares deste tipo, contudo, como "ain't", devem ser normalmente encontrados nos dicionários).

Devido à dificuldade para aplicar qualquer tipo de regras constantemente a expressões não-padrões (além daquelas da pronúncia), eu não recomendaria que qualquer falante não-nativo, a menos que completamente fluente e familiar com as expressões em questão, tente usá-los na sua própria escrita. Contudo, este uso é algo que você pode achar útil saber, já que pode ser confuso a falantes não-nativos.

2. Contrações literárias

O inglês literário tem um uso mais especializado do apóstrofo, que é útil para alguém que estuda ou lê pelo o prazer a literatura inglesa tradicional. Aqui o apóstrofo não indica letras que são naturalmente elididas no discurso casual, mas onde as letras são retiradas para encurtar artificialmente uma palavra quando é dita em voz alta. A razão original de fazer isto foi permitir a palavras certas comumente usadas serem pronunciadas com menos sílabas do que o habitual, que permitiram a escritores mais flexibilidade na prova dessas palavras à métrica poéticas formal e tradicional.

Por convenção literária estabelecida e familiaridade, essas palavras artificiais sobreviveram ao declínio da poesia tradicional em inglês e podem ser encontradas em poesia moderna e prosa. Os falantes nativos modernos podem usar palavras deste tipo quando eles desejam parecer eruditos ou "poéticos", ou para dar a sua escrita um sabor singular ou antiquado. Alguns exemplos típicos, quando encontrados, são pronunciados da mesma forma que soletrados, não como a versão cheia habitual da palavra:

E'en = Even

O'er = Over

Th' = The (já que essencialmente não tem sílabas devido à retirada da vogal, normalmente é combinada com a palavra seguinte)

'Gan = Began

Poetas mais antigos normalmente usam essa técnica muito mais que escritores modernos, e normalmente inventam seu jeito, usando o apóstrofo para mostrar que a palavra tinha uma determinada pronuncia diferente da usual, por exemplo:

Whisp'ring = Whispering, pronunciada com duas sílabas ao invés de três

Fev'rous = Feverous pronunciada de novo com duas sílabas ao invés de três

Orat'ries = Oratories (a mesma coisa)

Certas palavras como "'twas" (uma contração de "it was") e "tis" (uma contração para "it is") que foram no passado discurso usual, seriam consideradas agora mais como contrações literárias, como essas contrações basicamente sairam do uso em inglês dito moderno e são encontradas pela maior parte de pessoas na literatura anterior ao século 20.

A prática moderna não é geralmente uma boa guia para o uso correto das palavras que discutimos nesta parte do post (muitas vezes chamada "Poeticisms" em inglês, embora este termo também tenha uma aplicação mais larga).

É comum para poetas amadores em tempos modernos (ou aqueles que estão tentando dar a sua escrita uma sensação "mais literária" sem possuir o conhecimento requerido) usar as palavras deste tipo bastante irregularmente na esperança que ele dará um sabor mais antiquado e sofisticado à sua escrita. Infelizmente, a maior parte do tempo eles só têm sucesso em parecerem ridículos para leitores melhor informados!


 3. Finais de palavras

Um ponto adicional de menor relevância: em variedades mais antigas do inglês, principalmente em inglês escrito antes do começo do  século 20, foi a prática comum formar certos finais de palavra, em particular o - ed usado para o passado de muitos verbos, com um apóstrofo. Este apóstrofo não é usado normalmente hoje em dia exceto para dar um sabor antigo à escrita; a pronúncia e a ortografia dessas palavras são normalmente idênticas às suas equivalentes modernas.

Happen´d = Happened

Forc´d = Forced

Look'd = Looked

Stol'n = Muitas vezes usado para "Stolen", e parece mostrar a palavra pronunciada com uma sílaba e não duas. Também pode estar de vez em quando em um discurso ou contração literária, como ja foi descrito.


quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

O temido Apóstrofo em inglês / The dreaded Apostrophe in English (part 2)

Quando NÃO usar o apóstrofo





Para começar, é importante notar que o apóstrofo quase nunca necessita de ser utilizado para formar o plural. É usado para o possessivo no plural, como descrito na primeira parte desta série.

Estas regras não são difíceis de aprender, mas muitos falantes nativos (especialmente os incultos) não sabem como usá-los. Por essa razão, na Inglaterra a frase "Grocer's Apostrophe" (ou suas variações), existe para erros tais como:

Hot pie's sold here = Tortas quentes (São ) vendidas aqui

"Pies" é apenas o plural de pie (torta), por isso não necessita de um apóstrofo.

Eles certamente não estão tentando dizer algo como " torta quente está vendendo a localização atual" . (Isto é o que a frase parece estar dizendo, se alguém lê -la literalmente, em vez de tolerar má gramática!)



Claramente eles não leram tais livros...


Não muito melhor são frases como:

Its mine = Forma errada de "Isso é meu" (se exige apóstrofo para demonstrar posse: "é meu")

Se não colocar o apóstrofo, significa "uma mina que Pertence ao "it" ".

Estes, no entanto, podem pelo menos ser facilmente compreendidos em seu contexto, embora o mais bem informado pode rir da escolha de palavras. Expressões envolvendo o abuso de apóstrofos que criam ambigüidade significativa não são motivo de riso, no entanto, eles podem fazer com que o leitor perca tempo por repetidamente ter de voltar a ler a sentença a fim de tentar dar sentido a ela, e mesmo assim o significado pretendido pode ser completamente mal interpretado.

Esta peça brilhante é um bom exemplo :

What is the best kind of love? Love that let's go. = Qual é o melhor tipo de amor ? Amor que vamos.

Este é um bom exemplo de como o caos linguístico pode ser criado em Inglês com apenas um apóstrofo desnecessário. Esta frase tem muitas deliciosas possibilidades para o leitor infeliz a percorrer antes que possam chegar a algum significado definitivo. Graças a essa apóstrofe, pode-se dizer que significa:

Contração = "What is the best kind of love? [ I ] love that let us go" = "Qual é o melhor tipo de amor? Eu amei, deixe-nos ir"

[Quem ou o que deixou-nos ir? Ou talvez ele está dizendo "Eu amo essa pergunta, devemos sair agora"]

ou

Possessivo = "What is the best kind of love? Love which is a go, belonging to let"  = "Qual é o melhor tipo de amor? Amor que é um ir, pertencente a deixar"

[O que neste mundo é um "ir" , e por que ele possui um "deixar" ?]

ou

Idiomática, incompletamente pontuada = "What is the best kind of love? [I] love that 'let's go' ''  = "Qual é o melhor tipo de amor? Amei esse vamos

[Eu amo a expressão específica " vamos" - portanto , a frase " vamos" é o melhor tipo de amor] .

Eventualmente, um leitor sábio (muito provavelmente depois de tentar todas essas combinações uma por uma, em uma tentativa desesperada de extrair algum significado da frase) vai perceber que o escritor original simplesmente usou um apóstrofo onde não era necessário, e que o sentido de "let" pretendia era simplesmente a forma terceira pessoa do verbo "deixar","liberar" - por isso, é o próprio Amor que está fazendo o desapego.

Agora, se tal leitor sábio vai considerar o tempo e o esforço mental gasto para chegar a essa conclusão válidos, não sei. Deixo isso para os leitores dissidirem. ;)

Nada poderia ser mais ridículo! No entanto, para entender como isso acontece, é preciso observar a formação de tais erros com maiores detalhes. Em primeiro lugar, é necessário lembrar que há uma certa classe de palavras em Inglês que nunca exige um apóstrofo para torná-la possessiva.

Contrações e Possessives vs verbos na terceira pessoa

Em primeiro lugar, as formas simples na terceira pessoa de verbos, que geralmente terminam com "s", não exigem um apóstrofo antes do "s". Portanto:

to let =  he lets (e não "he let's")

to show = he shows (e não "he show's")

to run  = he runs (e não "he run's")

to watch = he watches (e não he watch's)

Contrações que usam a raiz dos verbos, ou uma palavra que se parece ou soa igual a uma raiz do verbo, seguidas de "' s" (onde palavras como "is", " has" , etc, são descartados no discurso ) podem ocorrer em Inglês. Mais comum ainda talvez, são substantivos que podem levar o possessivo "'s " , que são idênticos à raiz de um verbo, mas tem um significado ligeiramente diferente ou até mesmo completamente diferente. Ambos podem ocupar posições de frases semelhantes aos  dos verbos na terceira pessoa em certas expressões, e é absolutamente essencial para pontuar estes corretamente, de modo que o leitor seja capaz de discernir qual é qual.

Se o escritor usa o apóstrofo com descuido ou ignorância, deixando dúvidas quanto a forma da terceira pessoa, a contração, ou o possessivo que tinha a intensão de descrever, o leitor pode ficar irremediavelmente confuso, como acontece com o exemplo anterior: "Love that let's go" . Se o escritor é claro sobre a pretensão de usar uma contração ou um verbo terceira pessoa, o leitor não terá problemas. Alguns exemplos para mostrar a diferença de significado:

Lets go fast (terceira pessoa simples do verbo"to let") = deixa ir rapidamente

Let's go fast (contração com o verbo "let") = vamos logo

That beats me completely (terceira pessoa simples do verbo "to beat") = Isso me vence completamente

That beat's me completely (contração com o sujeito "beat") = That beat is me completely [aquele rítmo é eu completamente - a pessoa se identificou com o rítmo]

That shows the right one (terceira pessoa simples do verbo "to show") = Isso demonstra o certo/correto

That show's the right one (contração com sujeito  "show") = Esse show é o certo/correto

This show's actors are good (possessivo do sujeito  "show") = Os atores nessa performance/atuação são bons

This shows actors are good (terceira pessoa simples do verbo "to show") = Isso demonstra que atores são bons

Os pronomes possessivos vs contrações

Em segundo lugar, é necessário lembrar que há uma certa classe de palavras em Inglês que nunca exigem um apóstrofo para torná-los possessivos.

Pronomes possessivos: Its, hers, his, ours, yours, mine, theirs, whose (seu , sua, seu , nosso, o seu, o meu, o deles , cujo)

Adjetivos possessivos :  It, her, his, our, your, my, their, who (isso , dela, dele , nosso, seu , o meu , o seu , quem)

Já que o propósito destas palavras é indicar posse, elas não exigem um apóstrofo ou qualquer outra mudança para torná-las possessivas. Elas são possessivas automaticamente. Por isso, elas são utilizados como se segue:

That dog is hers. It is in his house = Esse cachorro é dela. Ele está em sua casa

E NÃO

That dog is her's (or hers). It is in his' (or his) house

O problema mais significativo com o uso desta classe de palavras, no entanto, envolve estes pares de palavras comumente confundidas: its and it's, theirs and there's, who's and whose. Não só os alunos estrangeiros, mas muitos falantes nativos, têm dificuldade em diferenciar essas palavras. Isso muitas vezes leva à crença equivocada de que a palavra que contém um apóstrofo indica posse (como acontece com os substantivos comuns), enquanto que a verdade é exatamente o oposto. Em cada caso, por conseguinte, mostrarei a diferença, com exemplos de como cada um deve ser usado.

It´s  é uma contração de "It is"

Its  é o possessivo de "It",

O uso correto deste par:

It's a pity that this bucket has a hole in its bottom = É uma pena que esse balde tem um buraco no fundo

There's é uma contração de "There is"

Theirs é o possessivo de "Their"

O uso correto deste par :

There's much to be said for a simple life like theirs = há muito a ser dito para uma vida simples como a deles

Who's é uma contração de "Who is"

Whose é o possessivo de "Who"

O uso correto deste par:

Who's that uncle of yours whose name I can never remember? = Quem é aquele seu tio cujo nome nunca me lembro ?

Lembre-se também que o plural normal não necessita de possessivos .

Para o seu Inglês ser bom, não se deixe distrair por falantes nativos que escrevem de forma aleatória ou não têm conhecimento destas regras.

Abreviaturas

Muitos usuários de Inglês parecem acreditar que é correto usar um apóstrofo para abreviaturas plurais. Esta crença equivocada é com confiança posta em ação na escrita por uma proporção significativa de falantes nativos, além de não-nativos compreensivelmente confusos, então sua prevalência não é de surpreender. No entanto , não é correto usar nestas circunstâncias (não importa quantas vezes você viu outras pessoas fazendo isso) , por uma razão muito simples, já mencionado no meu primeiro post, mas vale a pena reiterar aqui: Normalmente não é correto formar um plural com um apóstrofo em Inglês.

Portanto, uma multiplicidade de dispositivos televisivos não são TVs, TVs', etc, eles são simplesmente TVs, sem apóstrofo. Para as abreviações, o apóstrofo geralmente deve ser reservado para mostrar o caso possessivo.

DVD

DVDs (plural)
DVD's (possessivo singular)
DVDs' (plural possessivo )

Dr ( abreviatura de Doutor)

Drs (plural)
Dr's ( possessivo )
Drs' (plural possessivo)

Aqui está um pequeno exemplo, utilizando todas as regras que expliquei nestes dois posts para mostrar o uso de apóstrofo correta:

John bought a box of CDs online. When he put them to play, one of the CDs was skipping, so he took it out of the player to look. When he examined the CD's surface he saw a large scratch. "Hmm," said John to himself, "This CD's damaged. Maybe I should think about getting a refund for these CDs". Struck by a thought, he opened the box and carefully inspected the CDs inside one by one. "I don't believe it!" he exclaimed, "Half of these CDs' surfaces are scratched! It's a disgrace. I'm sending the whole box straight back to the store, its contents are substandard. Maybe I'll get a digital download instead!"

John comprou uma caixa de CDs online. Quando ele os colocou para tocar, um dos CDs estava pulando , então ele tirou do leitor para olhar. Quando ele examinou a superfície do CD, ele viu um grande risco. "Hmm ", disse John para si mesmo : "Esse CD está danificado. Talvez eu devesse pensar em obter um reembolso para esses CDs". Atingido por um pensamento, ele abriu a caixa e cuidadosamente inspecionados os CDs um por um. "Eu não acredito nisso!" ele exclamou: " Metade das superfícies destes CDs são riscadas! É uma desgraça. Vou enviar toda a caixa direto para a loja, seu conteúdo é de baixa qualidade. Talvez eu adquira um download digital em vez disso! "

Vamos separar esse parágrafo em partes para mostrar os diferentes usos (e não- usos!) do apóstrofo nele:

box of CDs online = plural simples, sem necessidade de apóstrofo.

one of the CDs was = plural simples novamente (isso é facilmente confundido com um possessivo devido ao uso da palavra "of" , mas neste caso o próprio CD claramente não possui algo).

examined the CD's surface = Usamos apóstrofo aqui para mostrar que o CD possui a superfície.

This CD's damaged = Usamos apóstrofo aqui novamente , neste caso para mostrar que João está falando da contração verbal para "CD is" .

refund for these CDs = plural simples novamente.

inspected the CDs = eu acho que não será necessário repetir isso ;)

I don't believe = contração de "do not"

Half of these CDs' surfaces are scratched = Este é claramente um possessivo plural - vários CDs possuem várias superfícies - e , portanto, parece mais lógico e consistente para seguir a regra padrão para possessivos plurais, e colocar o apóstrofo após o "s" para evitar ambigüidade.

It's a disgrace = contração de "it is" . "It" , neste caso, está se referindo à situação percebida pelo falante.

I'm sending = contração de "I am"

Its contents = A caixa possui os seus próprios conteúdos, pois aqui nós usamos o pronome possessivo "its", e não a contração "it's"

Maybe I'll get = contração de "I will"

Existem muitos exemplos de palavras como aquelas usados ​​no exemplo acima, sendo utilizado o apóstrofo indevidamente ou de forma irregular. Em particular, a Internet, onde as normas editoriais são geralmente ao capricho do autor, é inundada com uso indevido do apóstrofo; e falantes nativos bem educados, embora confundirão menos as contrações e os plurais, são freqüentemente propensos ao uso irregular de contrações de adjetivos e pronomes possessivos, e vice-versa. Além disso, apenas uma pequena minoria de falantes nativos parece ter alguma idéia de como usar o apóstrofo nas abreviaturas corretamente ou de forma consistente.

Se você está tentado a seguir o que parece ser consenso geral sobre o uso de apóstrofo, (onde apóstrofos são usados ​​de forma inconsistente ou de forma diferente dos exemplos dados aqui) por favor, tenha em mente que ele é um consenso entre os desinformados, que geralmente contradiz a orientação dada nas principais autoridades sobre o uso de Inglês, como The Chicago Manual of Style (Inglês dos EUA) e O Guia de Estilo de Oxford (Inglês do Reino Unido). Além disso, as regras sobre o uso de apóstrofo em Inglês não são arbitrárias ou algo a ser seguido de qualquer jeito, mas existem para garantir que a escrita fique clara e inequívocada. Pode ser ainda mais importante para os alunos estrangeiros de Inglês aprender a usar apóstrofos corretamente do que para os falantes nativos, uma vez que é geralmente mais fácil para os falantes nativos deduzir o significado correto de uma frase pelo contexto, quando uma expressão imprecisa ou mal formulada tem margem para dúvidas.

Lembre-se:


Dois erros não fazem um acerto.


No post final desta série vou discutir os usos mais especializados e incomuns do apóstrofo, e explicarei as raras exceções às regras já estabelecidas. Fique ligado!








Grammar Nazi or good Samaritan?
When NOT to use the apostrophe

To begin with, it is important to note that the apostrophe almost never needs to be used to form a plural. It is used with plurals only to make the plural possessive, as described in the first part of this series.

This is probably the simplest rule on apostrophe use, but many native speakers (especially the less educated) nevertheless seem oblivious to it. For that reason, in England the phrase "Grocer's Apostrophe" or its variations, exists for errors such as:

Hot pie's sold here = Tortas quentes (são) vendidas aqui

"Pies" is just the plural of pie, so it doesn't require an apostrophe.

They are surely not trying to say something like "(A) hot pie has sold the present location". (This is what the sentence appears to be saying if one reads it literally, rather than with tolerance for bad grammar!)
Clearly they didn't read those books...



Even worse are phrases such as:

Its mine = Without the apostrophe it means literally "the mine that belongs to it".

John, who's Yorkshire is missing =  This appears to be saying that John, who possesses the dignity or title of "Yorkshire", [or John who is somehow the actual British region of Yorkshire] is missing.

These , however, at least can be easily understood in context, though the better informed might laugh at the choice of words.  Expressions involving apostrophe misuse which create significant ambiguity are no laughing matter, however; they may cause the reader to waste time repeatedly having to re-read the sentence in order to try to make sense of it, and even then the intended meaning may be misinterpreted completely.

 This piece of brilliance is a good example:

What is the best kind of love? Love that let's go.

This is a good example of how linguistic chaos can be created in English with just one unnecessary apostrophe. This phrase has plenty of delicious possibilities for the unfortunate reader to wade through before they can arrive at some definite meaning. Thanks to that helpful apostrophe, it may be saying either:

Contraction = "What is the best kind of love? [ I ] love that let us go"
 [WHO or WHAT let us go? Or perhaps it is saying "I love that question, we should leave now"]

or

Possessive = "What is the best kind of love? Love which is a go, belonging to let"
[What in this world is a "let", and why would it possess a "go"?]

or,

Idiomatic, incompletely punctuated = "What is the best kind of love? [I] love that 'let's go' ''
 [I love the specific expression "let's go" - therefore, the phrase "let's go" is the best kind of love].

Eventually, a wise reader (quite likely after trying all these combinations in turn in a desperate attempt at extracting some meaning from the sentence ) will realize that the original writer has simply used an apostrophe where it was not necessary, and that the sense of "let" intended was simply the third person form of the verb "to let", "lets" - therefore it is Love itself which is doing the letting go.

Whether such a wise reader will consider the time and mental effort expended to arrive at this conclusion to be well spent, I will leave for the wise reader of this article to decide for themselves. ;)

Could anything be more ridiculous? However, to understand how mistakes like these can happen, we need to look in more detail at how such errors are so easily made. There are two major misunderstandings which create a minefield of confusion for native speakers and foreign learners alike:


Contractions and Possessives vs Third Person verbs

Firstly, the third person simple forms of verbs, which commonly end in " s ", do NOT require an apostrophe before that " s ". Therefore


to let =  he lets (not "he let's")

to show = he shows (not "he show's")

to run  = he runs (not "he run's")

to watch = he watches (not he watch's)

Contractions which use the root of verbs, or a word that looks or sounds the same as a verb root, followed by " 's " (where words such as "is", "has", etc, are dropped in speech) can occur in English. Even commoner perhaps, are nouns that can take the possessive " 's ", which are identical to the root of a verb but have a subtly different or even quite unrelated meaning. Both of these can occupy similar sentence positions to third person verbs in certain expressions, and it is absolutely essential to punctuate these correctly, so that the reader is able to tell which is which.

If the writer uses apostrophe carelessly or ignorantly, leaving it unclear whether the third person form, the contraction, or the possessive is intended, the reader can be left hopelessly confused, as with the "Love that let's go" example earlier. If the writer is clear about whether they are intending to use a contraction or a third person verb, the reader should be as well. A few examples to show the difference in meaning:

Lets go fast (third person simple of verb "to let") = Releases quickly

Let's go fast (contraction with verb "let") = Let us move/leave quickly

That beats me completely (third person simple of verb "to beat") = That completely defeats me

That beat's me completely (contraction with noun "beat") = That beat is me completely [ie I identify strongly with that musical beat]


That shows the right one (third person simple of verb "to show") = That demonstrates which [example] is correct

That show's the right one (contraction with noun "show") = This show is the right one [This is the correct entertainment venue]

 This show's actors are good (possessive of noun "show") = The actors in this performance are good

This shows actors are good (third person simple of verb "to show") = This demonstrates that Actors [in general] are good


Possessive pronouns vs contractions

Secondly, it is necessary to remember that there is a certain class of words in English that NEVER require an apostrophe to make them possessive.

Possessive pronouns: Its, hers, his, ours, yours, mine, theirs, whose

Possessive adjectives: It, her, his, our, your, my, their, who

Because the whole purpose of these words is to indicate possession, they do NOT require an apostrophe or any other change to make them possessive. They are possessive by default. Therefore they are used as follows.

That dog is hers. It is in his house 

NOT

That dog is her's (or hers). It is in his' (or his) house

The most significant problem with using this class of words, however, involves these pairs of commonly confused words: its and it's, theirs and there's, who's and whose. Not only foreign learners, but many native speakers, have difficulty telling these words apart. This often leads to the mistaken belief that the word in each pair which contains an apostrophe indicates possession (as with ordinary nouns) whereas the truth is precisely the opposite. In each case, therefore, I will show the difference, with examples of how each should be used.


It´s  is  a contraction of "It is"

Its  is the possessive of "It"

Correct usage of this pair:

It's a pity that this bucket has a hole in its bottom.


There's is a contraction of "There is"

Theirs is the possessive of "Their"

 Correct usage of this pair:

There's much to be said for a simple life like theirs.


Who's is a contraction of "Who is"

Whose is the possessive of "Who"

Correct usage of this pair:

Who's that uncle of yours whose name I can never remember?


Remember also that the ordinary plural doesn't require possessives.

For your English to be good, don't let yourself be distracted by native speakers who write randomly or are unaware of these rules.


Abbreviations

Many users of English appear to believe that it is correct to use an apostrophe for plural abbreviations. This mistaken belief is held and confidently put into action in their writing by a significant proportion of native speakers, in addition to understandably confused non-natives, so its prevalence is  hardly surprising. However, it is not correct to use in these circumstances (no matter how many times you may have seen others doing this) for one very simple reason, mentioned earlier and in my first post, but it bears reiterating here: It is not normally correct to form a plural with an apostrophe in English.

Therefore, a multiplicity of televisual devices are not TV's, TVs', etc, they are simply TVs, with no apostrophe required, any more than for other plurals. For abbreviations, the apostrophe should generally be reserved to show the possessive case.

DVD 
DVDs (plural) DVD's (possessive singular) DVDs' (possessive plural)

Dr (abbreviation for Doctor)
Drs (plural) Dr's (possessive) Drs' (possessive plural)


Here's a short example piece of text, utilizing all the rules that I have explained in these two posts to show correct apostrophe usage:

John bought a box of CDs online. When he put them to play, one of the CDs was skipping, so he took it out of the player to look. When he examined the CD's surface he saw a large scratch. "Hmm," said John to himself, "This CD's damaged. Maybe I should think about getting a refund for these CDs". Struck by a thought, he opened the box and carefully inspected the CDs inside one by one. "I don't believe it!" he exclaimed, "Half of these CDs' surfaces are scratched! It's a disgrace. I'm sending the whole box straight back to the store, its contents are substandard. Maybe I'll get a digital download instead!"

Let's break this paragraph down in more detail to show the different uses (and non-uses) of apostrophe within it:

box of CDs online =  Simple plural, no need for apostrophe.

one of the CDs was = Simple plural again (this is easily confused with a possessive due to use of the word "of", but in this case the CD itself is clearly not possessing anything).

examined the CD's surface = We use apostrophe here to show that the CD possesses the surface.

This CD's damaged = We use apostrophe here again, in this case to show that John is speaking with the verbal contraction for "CD is".

refund for these CDs = Simple plural again.

inspected the CDs = I think I won't need to repeat this by now ;)

I don't believe = Contraction of "do not"

Half of these CDs' surfaces are scratched = This is clearly a plural possessive - multiple CDs possess multiple surfaces - and it therefore seems most logical and consistent to follow the standard rule for plural possessives, and put the apostrophe after the "s" to avoid ambiguity.

It's a disgrace = Contraction of "it is". "It" in this case is referring to the situation as perceived by the speaker.

I'm sending = Contraction of "I am"

Its contents = The box clearly possesses its own contents, therefore here we use the possessive pronoun "its", not the contraction "it's"

Maybe I'll get = Contraction of "I will"


There are many examples of words such as those used in the above example being apostrophized wrongly or erratically. In particular, the internet, where editorial standards are generally at the whim of the author, is flooded with apostrophe misuse; even better educated native speakers, while less likely to confuse a contraction for a plural, are frequently prone to the erratic use of contractions for possessive adjectives and pronouns, and vice-versa. Furthermore, only a small minority of native speakers appears to have any idea of how to apostrophize abbreviations correctly or consistently.

If you are tempted to follow what appears to be general consensus on apostrophe usage, (where apostrophes are used inconsistently or differently to the examples given here) please bear in mind that it is a consensus of the uninformed, which generally contradicts guidance given in the major authorities on English usage, such as The Chicago Manual of Style (US English) and The Oxford Guide to Style (UK English). Furthermore, rules on apostrophe use in English are not arbitrary or something to be followed for their own sake, but exist to ensure that writing is as clear and unambiguous as possible. It may be even more important for foreign learners of English to learn how to use apostrophes correctly than for native speakers, as it is usually easier for native speakers to deduce the correct meaning of a sentence from context, when an imprecise or badly worded expression has left room for doubt.

Remember:


Two wrongs don't make a right.

In the final post in this series I'll be discussing more specialist and uncommon uses of the apostrophe, and explaining the rare exceptions to the rules already laid out. Stay tuned!


Written by Roger and translated by Livia.