Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 17 de março de 2015

Testes de Tradução Obrigatórios São uma Admissão de Total Incompetência de um Certo Tipo de Agência de Tradução


Original post from Patenttranslator's Blog
 
 
Translated with permission by Livia F. Worgan

Testes de Tradução Obrigatórios São uma Admissão de Total Incompetência de um Certo Tipo de Agência de Tradução

Por que será que algumas agências de tradução têm que enviar testes de tradução obrigatórios a tradutores para determinar se estes devem ser inclusos em sua lista definitiva de "linguistas" (uma palavra que precisa ser mais analisada em outro post com respeito à maneira que está sendo usada por agências de tradução), baseando-se no resultado de uma avaliação deste?
 
E por que será que outras agências de tradução não precisam enviar testes?
 
Eu também sou uma agência de tradução, de uma certa maneira, de qualquer forma, eis que eu também mando trabalho para outros tradutores, normalmente em línguas que eu mesmo não traduzo. Mas não preciso perturbar prováveis adições à minha lista definitiva de grandes talentos com nenhum fétido teste de tradução.
 
Existem duas principais razões pelas quais eu nunca fiz tal coisa e nunca irei fazer.
 
1. Como um humanista, eu creio que isto seja errado... mais que errado... maldoso, forçar pessoas a trabalhar sem remuneração. Visando findar este mal, uma longa e sangrenta guerra ocorreu nos Estados Unidos da América entre 1861 e 1865 na qual milhares de pessoas morreram e milhões mais ficaram feridas.
 
E, incidentalmente, o lado pró-escravidão perdeu.
 
2. Mesmo se eu fosse somente outro possível dono de escravos que teve o infortúnio de nascer no século errado, e ainda existe uma boa quantidade destes entre nós em qualquer país, o fato é que eu sou capaz de avaliar eu mesmo um provável tradutor sem forçar este a trabalhar de graça num teste de tradução somente para me agradar.
 
Se uma agência de tradução é capaz de determinar a aceitabilidade de um tradutor para uma certa língua sem precisar pedir um teste gratuito de tradução isso de fato te diz se as pessoas trabalhando nesta agência sabem o que estão fazendo, ou se estão geralmente sem qualquer ideia sobre o produto e serviço que estão vendendo, chamado de tradução. (Claro, eu não tenho algo contra testes de tradução pagos, e quando me pedem para fazer um teste, minha resposta é que estarei contente em fazê-lo sob minha tarifa normal.)
 
Normalmente eu posso dizer se vale experimentar um tradutor em um trabalho real, mesmo se ariscado em algumas ocasiões, ou se ele ou ela são provavelmente farsas, simplesmente vendo a carta de apresentação e a descrição da educação e experiência do tradutor. Por saber ler em várias línguas, tudo que preciso fazer, então, é pedir uma amostra de uma tradução passada para avaliar tal amostra. Mesmo se for em uma língua que eu mesmo não saiba, eu consigo entender o suficiente do texto fonte para conseguir equipará-lo à tradução em Inglês porque normalmente conheço uma língua relacionada.
 
Por exemplo, posso comparar textos Chineses com o texto em Inglês e consultar termos técnicos em Chinês e seus equivalentes em Inglês na tradução em inglês na Internet porque eu traduzo do Japonês, eu posso fazer o mesmo com o Holandês porque eu traduzo do Alemão, em Italiano porque eu traduzo do Francês, etc. E já que traduzo patentes por mais de 30 anos, eu posso geralmente discernir se um possível tradutor de patente é propenso a ter afinidade por este campo particular mesmo antes de lhe enviar um trabalho.
 
Os iguais se reconhecem.
 
Eu também posso revisar traduções de patente com bastante competência..., porque é isso que venho fazendo por quase três décadas.
 
Porém, coordenadores maus que trabalham em agências de tradução que alegam ser especializados em tradução de/para todas as línguas e em todas as áreas geralmente não têm absolutamente qualquer ideia se a tradução que eles receberam de um tradutor novo é boa. É por isso que eles tentam restringir suas apostas, pedindo a possíveis tradutores que em primeiro lugar façam testes. O problema é que os coordenadores que estão avaliando estes testes não são qualificados para avaliar estes porque geralmente não conhecem a língua de origem ou a final da tradução, e frequentemente não entendem o assunto também.
 
Se a tradução-teste estiver próxima do que quer que seja que o coordenador irá usar para comparar, deve ser uma boa tradução. Se não for tão próxima, deve ser uma má tradução.
 
Mas se a tradução na qual o coordenador depende é problemática, o coordenador não terá ideia sobre os problemas, e poderá ser impossível e frequentemente contraproducente tentar explicar para ele onde os problemas estão. De qualquer forma, eles receberam a amostra de seus chefes e seus chefes não cometem erros.
 
É também, claro, bastante possível que se sua tradução for melhor do que quer que seja o que o coordenador esteja usando, sua tradução será considerada defeituosa, apesar de ser o contrário.
 
Existem alguns coordenadores que não conhecem a língua em questão, mas por serem inteligentes e ter bastante experiência, eles podem instintivamente discernir entre um bom tradutor e um mau tradutor mesmo sem ter que depender de seus conhecimentos de línguas estrangeiras.
 
Algumas pessoas são inteligentes, e aprendem coisas que precisam saber sobre tradução, mesmo se têm a desvantagem de somente saberem uma língua, por substituição de suas outras habilidades que possam ter, do mesmo jeito que os cegos usam seus sentidos superiores de audição e olfato.
 
Mas as pessoas inteligentes normalmente não ficam com agências corporativas de tradução porque..., elas sempre pagam muito pouco para os que fazem o verdadeiro trabalho, estes sendo os tradutores e os coordenadores. Se eles gostam de seu trabalho e são bons nele, eles normalmente saem depois de algum tempo e começam seus próprios pequenos negócios.
 
Aí está. Se você não liga de ser um escravo o qual não tem qualquer escolha a não ser trabalhar para pessoas incompetentes, certamente, faça os testes todas as vezes que lhes peçam por um.
 
Mas se você dá valor ao seu trabalho e ao seu tempo, meu conselho seria que você ofereça uma amostra de seu trabalho ao invés disso.
 
Sua oferta poderá ser rejeitada, mas o certo é que, se uma agência de tradução sequer é competente o suficiente para manusear uma amostra de seu trabalho, você quer mesmo trabalhar para eles?

sexta-feira, 6 de junho de 2014

I translated Bill number 7168/2014! / Traduzi o Projeto de Lei número 7168/2014!

Me before the translation. Eu antes da tradução.


Ok, this bill is not exciting at all. What was exciting to me was that I managed to translate  the whole thing into English (which was nearly 15k words long) in about 3 days. My husband helped a lot, especially with proofreading - I don't think I'd have been able to finish that whole thing by myself within such a short deadline. It was very tiring. Here is a sample of it:

Está bem, esse projeto de lei não é excitante ao mínimo.  O que foi excitante para mim foi que consegui traduzir ele todo para o Inglês (que tinha quase 15k palavras) em mais ou menos 3 dias. Meu esposo ajudou muito, especialmente com o proofreading; acho que não iria conseguir terminar tudo sozinha com um prazo tão curto.  Nos cansou muito. Aqui está uma amostra:


Projeto de Lei número 7168/2014
Estabelece o regime jurídico das parcerias voluntárias, envolvendo ou não transferências de recursos financeiros, entre a Administração Pública e as organizações da sociedade civil, em regime de mútua cooperação, para a consecução de finalidades de interesse público; define diretrizes para a política de fomento e de colaboração com organizações da sociedade civil; institui o termo de colaboração e o termo de fomento; e altera as Leis no 8.429, de 2 de junho de 1992, e no 9.790, de 23 de março de 1999.
(...)
Art. 9° No início de cada ano civil, a Administração Pública fará publicar, nos meios oficiais de divulgação, os valores aprovados na lei orçamentária anual vigente para execução de programas e ações do plano plurianual em vigor, que poderão ser executados por meio de parcerias previstas nesta Lei.
Art. 10. A Administração Pública deverá manter, em seu sítio oficial na internet, a relação das parcerias celebradas, em ordem alfabética, pelo nome da organização da sociedade civil, por prazo não inferior a 5 (cinco) anos, contado da apreciação da prestação de contas final da parceria.
(...)
Bill number 7168/2014
It establishes the legal regime of the voluntary partnerships, involving or not financial resource transference, between the Public Administration and civil society organizations, in a regime of mutual cooperation, for the fulfillment of public interest purposes; it defines guidelines for the fostering and collaboration policies with civil society organizations; it institutes the term of collaboration and the term of fostering; and it alters Law number 8.429, from the 2nd of June, 1992, and Law number 9.790, from the 23rd of March, 1999.
(...)
Article 9. At the beginning of each calendar year, the Public Administration shall publish, in official means of dissemination, the costs approved in the annual budget law for implementation of programs and actions of the multiannual plan in force, which may be performed by means of partnerships provided for in this Law.
Article 10. The Public Administration must maintain, in its official website on the internet, the list of partnerships concluded, in alphabetical order, by the name of the civil society organization, for a period not less than 5 (five) years, counted from the final submission of the partnership's accounts.
(...) 



Me after the translation. Eu depois da tradução.



This was done for a translation agency on behalf of the Government (who for some reason needed it translated into English!). I don't know if they'll ask someone else to proofread it again, but I can't help thinking that a random proofreader will do things such as bringing the word "celebrate" back. While it may be understandable to say someone celebrated a contract with the Public Administration, that word is mostly used in English as a fancier synonym for partying or rejoicing, and I wanted to find a more straightforward translation. Oh well, we can't control what agencies do with our work...

Isso foi feito para uma agência de traduções que estava trabalhando para o Governo (que por alguma razão precisava disso em inglês!). Eu não sei se pedirão para alguém fazer o proofreading  de novo, mas aposto que tal pessoa iria colocar a palavra "celebrate" de volta. Apesar de ser inteligivel dizer que alguém celebrará um contrato com a Administração Pública (em inglês), essa palavra é normalmente usada como sinônimo para festa ou alegria e eu queria achar uma tradução mais direta. Bem, não podemos controlar o que as agências fazem com nossos trabalhos...


sexta-feira, 31 de janeiro de 2014

Sexta-feira Figurativa / Figurative Friday

A light purse is a heavy curse
Life is rather difficult when you don't have enough money.
A vida é bem difícil quando você não tem dinheiro suficiente.
Tradução aproximada: Uma bolsa leve é uma maldição pesada.


"A List"
This refers to prominent and influential people who comprise the most desirable guests at a social gathering. It is also commonly used in the media, to describe the "top rank" of celebrities.
Isso se refere às pessoas com influência e destaque que se incluem nos convidados mais desejáveis em reuniões sociais. Também é muito usado na mídia para descrever as celebridades mais proeminentes.
Tradução aproximada: "Lista A"


A little bird told me
When someone would rather not say where they got some information from, they can say that a little bird told them.

I bet it didn't look anything like this!
Quando alguém prefere não dizer onde obtiveram alguma informação, dizem que um pequeno passarinho lhes informou.
Tradução aproximada: um pequeno pássaro/passarinho me disse.


A long row to hoe

This means a difficult task that takes a long time.
Isso significa uma tarefa difícil que demora muito.
Tradução aproximada: Uma longa fileira para arar.

A lost ball in the high weeds (mainly American)
Someone who does not know what they are doing, where they are or how to do something. This expression may come from the sport of baseball.

Pessoas que não sabe o que estão fazendo, onde estão fazendo, ou como estão fazendo algo. Essa expressão deve ter vindo do esporte denominado baseball.
Tradução aproximada: uma bola perdida em mato alto.

A lot on my plate
This describes a situation when you are very busy and have commitments.

Esta é uma situação na qual você está muito ocupado e tem muitos compromissos.
Tradução aproximada: muito no meu prato / bastante no meu prato.
   
A month of Sundays
A long period of time.

Um longo período de tempo.
Tradução aproximada: um mês de domingos.

A-OK
Means things are absolutely fine.

Significa que as coisas estão absolutamente bem.
Tradução aproximada: um ok. 

A stitch in time saves nine
This means that if a problem is attended to soon enough, it prevents a more serious problem from occurring in future. The literal meaning is that if you put one stitch in a piece of clothing or fabric when it starts to tear, you will not have to use nine stitches to repair the large rip that occurs soon after, due to taking too long to fix the smaller one. 
Isso significa que se providencias forem tomadas para resolver um problema a tempo, um problema mais sério será previnido no futuro. O significado literal é que se você coloca um ponto em um pedaço de pano ou roupa quando começa a a rasgar, não terá que dar nove pontos para arrumar o grande rasgo que aparecerá em breve, por ter demorado demais para consertar o rasgo pequeno.
Tradução aproximada: um ponto a tempo poupa nove.


A little learning is a dangerous thing
A small amount of knowledge can result in people thinking they are more expert than they really are. This phrase, which is often misquoted as "A little knowledge is a dangerous thing", originally comes from Alexander Pope's poem "An Essay on Criticism"; the original poem makes clear the corollary, that if limited knowledge leads to foolish overconfidence when it "intoxicates the brain", the gaining of more complete knowledge puts things back in proportion:


A little Learning is a dang'rous Thing;
Drink deep, or taste not the Pierian Spring:
There shallow Draughts intoxicate the Brain,
And drinking largely sobers us again.
 
(Um pequeno aprendizado é uma coisa perigosa;
Beba fundo, ou não prove da Nascente de Pieria:
Lá rasos goles intoxicam o cérebro,
E bebendo grandemente nos torna sóbrios de novo.)

Uma pequena quantidade de conhecimento pode resultar em pessoas pensando que são mais sabidas do que realmente são. Essa frase, que é frequentemente citada erroneamente como "um pouco de conhecimento é uma coisa perigosa", originalmente veio de "An Essay on Criticism" por Alexander Pope; o poema original faz transparente o corolário que ensina que conhecimento limitado leva a confiança exagerada e tola quando "intoxica o cérebro", e o ganho de conhecimento mais completo coloca as coisas de volta à devida proporção.
Tradução aproximada: Um pequeno aprendizado é uma coisa perigosa.
The Pierian Spring was a metaphorical source of knowledge, especially of the arts and sciences.

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Sexta-feira Figurativa / Figurative Friday

I have decided to do a series of posts on Friday featuring idiomatic phrases in English, and named it "Figurative Friday". Idiom is sometimes easily translated in its simple literal sense, while remaining very difficult to understand for people that speak other languages, especially when they have not encountered a particular expression before. When translating from English, translators or English learners have two basic choices: to translate the phrase literally (and then, if you are a translator, explain its meaning in parentheses), or find an equivalent phrase in the destination language - which may or may not exist, and if it does, is likely to be expressed very differently . Either way, idiomatic expressions are very interesting for the translator, and lend color and particularity to different languages and cultures. Leave a comment if you happen to know equivalent idioms in Portuguese!

Eu decidi fazer uma série de posts na sexta-feira com frases idiomáticas em inglês, e a chamarei de "sexta-feira figurativa". Tais frases são algumas vezes facilmente traduzidas para seu sentido literal, enquanto permanecem muito difícil de entender para pessoas que falam outras linguas. Enquanto são traduzidas do inglês, os tradutores ou estudantes da lingua têm duas escolhas básicas: traduzir a frase literalmente (e depois, se for tradutor, explicar seu significado entre parênteses), ou achar uma frase equivalente na linguagem destino - o que pode ou não existir, e se existe, provavelmente será expressa de maneira bem diferente. De qualquer jeito, expressões idiomáticas são interessantes para o tradutor, e dão cor e particularidade às diferentes linguas e culturas. Deixe um comentário se por acaso saiba frases equivalentes em português!


A bit much (mainly British)
If something is excessive or irritating, it is a bit much.
Se algo é excessivo ou irritante, é um pouco demais.
Tradução literal: um pouco muito.
Tradução aproximada: um pouco demais/um pouco exagerado.

A bridge too far
How can a bridge be too far?!
A bridge too far is when a person reaches beyond their capabilities - going too far and getting into trouble or failing.
Uma ponte longe demais é quando alguém tenta alcançar além de suas capacidades - indo muito longe e achando encrenca ou falhando.
Tradução literal: uma ponte muito longe.
Tradução aproximada: uma ponte longe demais.

A chain is no stronger than its weakest link
This means that groups are vulnerable because the weakest person or part can always damage or break them.
Isso significa que grupos são vulneráveis porque a pessoa ou parte mais fraca pode sempre danificar o quebrá-los.
Tradução aproximada: uma corrente não é mais forte que sua liga mais fraca.

A day late and a dollar short (mainly American)
If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late.
Se algo está um dia atrasado e com menos um dollar, é muito pouco e muito tarde.
Tradução aproximada: um dia atrasado e um dollar a menos.

A fool and his money are soon parted
People who aren't careful with their money spend it quickly.
Pessoas que não cuidam de seu dinheiro o gastam rapidamente.
Tradução literal: um tolo e seu dinheiro são rapidamente separados.
Tradução aproximada: Um tolo perde seu dinheiro facilmente.
Frase equivalente: Dinheiro na mão é vendavál.

A fool at 40 is a fool forever
If someone hasn't matured by the time they reach forty, they never will.
Se alguém não amadureceu quando chegou aos 40 anos de idade, nunca irá amadurecer.
Tradução aproximada: um tolo aos 40 é um tolo para sempre.

A fresh pair of eyes
A person who is brought in to examine something carefully is a fresh pair of eyes.
Uma pessoa trazida para examinar algo cuidadosamente é um par fresco de olhos.
Tradução aproximada: um par fresco de olhos.

A hitch in your giddy-up (mainly American)
This means the person is not feeling well.
Isso significa que a pessoa não está se sentindo bem.
Tradução aproximada: Há dificuldades em seu melhorar de rítmo.

A lick and a promise (mainly American)
If you give something a lick and a promise, you do it hurriedly, most often incompletely, intending to return to it later.
Se você der uma lambida e uma promesa em algo, você o faz com pressa, na maioria das vezes sem terminar, com a intenção de voltar mais tarde.
Tradução aproximada: uma lambida e uma promessa.

quarta-feira, 22 de janeiro de 2014

Elementos da Ação no Direito Brasileiro: Breves apontamentos / Elements of Actions in Brazilian Law: Brief Overview

Esse texto bem técnico precisou de pesquisa da minha parte para achar termos e conceitos da lei brasileira equivalentes em inglês. É constituído de breve apontamentos a respeito dos elementos da ação no direito brasileiro, que pode ajudar leitores estrangeiros interessados no sistema jurídico brasileiro, especialmente advogados ou tradutores jurídicos. Também pode ajudar estudantes do direito brasileiro ou pessoas leigas que querem saber como funciona uma petição.
 
Os elementos da ação servem para a identificação da ação, o que torna possível a prevenção da sua repetição em juízo, impossibilitando, destarte, a ocorrência da litispendência (mesma ação proposta quando outra idêntica está em curso), ou mesmo evitar a ocorrência da coisa julgada (quando a mesma ação é proposta após ter sido julgada anteriormente). Uma ação é idêntica à outra quando tem as mesmas partes, a mesma causa de pedir e o mesmo pedido.

É importante estudar os elementos da ação porque estes se encontram entre os requisitos da petição inicial e levam ao reconhecimento dos elementos indispensáveis para evitar o indeferimento desta.

São elementos da ação: partes, pedido (mérito) e causa de pedir.

Partes

sujeito ativo -> autor

sujeito passivo -> réu

vários autores -> litisconsórcio ativo

vários réus -> litisconsórcio passivo

vários autores + vários réus -> litisconsórcio misto

Pedido

Consiste na pretensão deduzida em juízo pelo autor (ou mais tarde no processo, pelo réu).

Pode ser:

Pedido imediato: confunde-se com o Provimento solicitado. Pode ser Declaratório (Explicativo. Criado para consertar ou elucidar o que antes estava incerto ou duvidoso), Condenatório (sentença ou julgamento que condena alguém a fazer, dar, or pagar algo, ou que declara que seu pedido ou pretensões são infundadas) ou Constitutivo (cria ou modifica uma relação jurídica - há a criação de um novo estado jurídico).

Pedido mediato: Constitui o próprio bem material ou imaterial almejado. Como, por exemplo, a entrega de certo imóvel ou o recebimento de determinado crédito.

Para que haja identidade de ações, quer para fins de litispendência ou de coisa julgada, é necessário que, além da identidade das partes e da causa de pedir, tanto o pedido mediato quanto o imediato tem que ser idênticos.

Causa de pedir

Fato jurídico que ampara a pretensão deduzida em juízo, bem como seus efeitos. Em outras palavras, é a explicação do porquê se pede alguma coisa em juízo.

Por fundamento jurídico não se entende a citação de textos legais ou normativos, argumentos de doutrina ou jurisprudência (tanto é que ações sem estas citações não são ineptas). As citações são necessárias para produzir o convencimento, porém, não são obrigatórias.

A causa de pedir pode ser:

Próxima: se confunde com o fato jurídico que ampara a pretensão.

Remota: consiste nos efeitos do fato jurídico.

Para verificação da similitude de ações também é exigido que a causa de pedir próxima e remota sejam idênticas. Ações idênticas pressupõem identidade de partes, do pedido (mediato/imediato) e da causa de pedir (próxima e remota).

Toda ação dá ensejo à defesa. O princípio do contraditório ensina que ações não são unilaterais e a outra parte tem o direito de agir para se defender. Se para a propositura da ação são indispensáveis a legitimidade e o interesse de agir, o mesmo deve ocorrer com a defesa.

Tipos de defesa

Contestação: Forma mais corriqueira de defesa, o réu insurge-se contra pretensão deduzida na petição inicial (pode alegar, ainda, falta de condição da ação ou deficiência processual ou procedimental).

Reconvenção: O réu amplia o tema a ser decidido, trazendo pretensão relacionada com a deduzida pelo Autor, e a ser decidida pelo mesmo Juízo.

Nas exceções em sentido estrito (exceções que não podem ser alegadas pelo juíz) o autor alega fatos como:
Incompetência: Apenas para incompetência relativa. Não pode ser conhecida de ofício e a sua não-oposição acarreta prorrogação da competência.
 
Impediment: Em regra, as hipóteses de impedimento referem-se a uma relação interna com o processo.
 
Suspeição: refere-se a uma relação externa ao processo. É algo que afeta a imparcialidade do juiz e que encontra-se fora do processo.

As exceções são classificadas em exceção processual (deficiências no direito de ação, na relação processual ou no procedimento) e exceção substancial (voltada ao mérito da demanda). Podem ser diretas (defesa contra a própria pretensão em si) ou indiretas (alegações de fato impeditivo, modificativo ou extintivo do direito do autor).
 
Quanto aos efeitos as Exceções (defesas) podem ser:

Dilatórias: há simples dilação do curso do processo, como no caso de exceção de suspeição ou incompetência do juízo.

Peremptórias: busca extinguir a relação jurídico-processual, como no caso de se alegar a ocorrência de coisa julgada.




This rather technical text required some research on my part in order to find equivalent terms in English for Brazilian law terminologies and concepts. It serves as a brief overview of the elements of an action in Brazilian law, which might help foreign readers who are interested in the Brazilian legal system, particularly lawyers or legal translators; it might also assist either Brazilian law students or interested laypeople in understanding how a court action works.

The elements of actions serve to identify them, which enables repetition in judgement to be prevented, making, thus, the incidence of lis pendens impossible (when the same proposed action is identical to the current), or even to avoid the incidence of the res judicata (when the same action is proposed after it has been judged previously). An action is identical to another when it has the same parts, the same cause of action and the same request.

It is important to study the elements of an action because these are among the requisites of an initial request, and lead to the recognition of its essential elements, ensuring that the initial application is not refused.

These are the elements of an action: parties, request (merits) and cause of action.

Parties

active subject-> plaintiff

passive subject-> defendant

several plaintiffs-> coplaintiffs

several defendants-> codefendants

several plaintiffs + several defendants-> coparty

Request
 

This consists of the claim on behalf of the plaintiff, or the defendant if the action is at a later stage.

It comprises:

Immediate request: This is the law article upon which the petition is based. It can be declaratory (explanatory; designed to fix or elucidate what before was uncertain or doubtful), condemnatory (sentence or judgment which condemns someone to do, to give, or to pay something, or which declares that his claim or pretensions are unfounded) or constitutive (creates or modifies a legal relationship - a new legal status is created).

Indirect request: This constitutes the material things or immaterial things wanted. For example, the delivery of certain property or the receiving of determined credit.

For there to be identical actions, for lis pendens or for res judicata to occur, it is necessary that, besides the parts and cause of action being identical, the indirect and immediate requests are also identical.

Causes of Action


Legal fact that supports the claim being made, as well as its effects. In other words, it is the explanation for why something is requested in court.

Legal basis is not the citation of legal or prescriptive texts, arguments of doctrine or jurisprudence. Such citations are necessary to produce a conviction, though they are not compulsory (if this wasn't so, actions without such sitations would be inept).

The cause of action can be:

Near: basis of the legal fact that supports the claim.

Remote: this consists of the effects of the legal fact.

Additionally, to check whether actions are similar, it is required that the near and remote cause of action are identical. Identical actions presuppose identity of parts, of the (indirect / immediate) request and of the cause of asking (near and remote).

Any action gives opportunity to the defense. The "principle of the contradictory" teaches that actions are not unilateral and the other party has a right to act in his defense. If for the filing of the action the plaintiff's legitimacy and interest are essential, the same takes place with the defense.

Types of defense

Challenge: the most ordinary form of defense. The defendant contests the claim present in the initial application (they may also allege that the prerequisites for the commencement of legal proceedings were absent, or that procedural deficiencies occurred).

Counterclaims: The defendant expands the scope of the judgment, bringing a claim against the plaintiff, which is connected with the plaintiff's initial claim, to be decided by the same court.

To claim exceptions in a strict sense (exceptions that cannot be determined by the judge) the plaintiff alleges facts such as:

Incompetence: Only admissible for relative incompetence. Cannot be alleged by the court, and the failure of contending parties to claim it means that competence will be assumed.

Impediment: As a rule, impediments refer to an internal relation to the process.


Suspicion: this refers to a fact external to the process. It is something that affects the impartiality of the judge and that is not part of the action.


Exceptions are classified as procedural exception (there are deficiencies in the prerequisites for the commencement of legal proceedings or procedural deficiencies) and substantial exception (directed at the merit of the demand). They can be direct (defense against the claim itself) or indirect (allegations of impeditive, modificative or extintive facts against the right of the plaintiff).
 
The exceptions claimed by the defense, termed effects, can be:

Dilatory: there is simply a delay in the course of the process, as in the case of exception due to suspicion or incompetence of the judge.

Peremptory: this aims to extinguish the action, through the allegation of an exception, such as the allegation of res judicata.

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

My guitar / Mi guitarra

In your sound is a mystery so deep,
And your ardent heart, O my own guitar,
You love to brood, and in your joy there are
Transports of passion and tears that weep.

The dulcet Moor bequeathed to you your heart,
The Iberian, your soul that brooks no fears,
And virgin America, it appears,
Put all your love and treasure for her part.

For this, upon your strings that are my sovereign,
That vibrate with an accent almost human,
It seems, at times, your voice is a lament.

Like a moan of your soul so solitary,
In whose sad and mysterious litany,
It blooms neverending with sentiment.


Translated from Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

To fit the mood of the poem, here is some of the poet's own music:


  
Barrios, a Paraguayan, is better known as a virtuoso guitarist and composer of classical guitar music than as a poet. (He's considered by many in the know to be one of the finest guitar composers, and perhaps the greatest of all.) However, he was a very capable poet too when he put his mind to it, though he seems to have been somewhat restricted in his subject matter (often, unsurprisingly, waxing at his most lyrical when the subject was his guitar, as in this poem!). I've translated this from the original Spanish, using essentially the same verse form as Barrios used in order to better represent the significant poetic skill of the original. 

I don't know whether this is true or not, but I have heard that he had this particular poem inscribed on his guitar case and carried it with him to his concerts. If so, it must have had considerable meaning for him as an artist.

This blog is mainly aimed at English and Portuguese speaking readers, of course, but putting the original Spanish into good Portuguese is beyond my own abilities, so I'm simply going to post the original poem too in the hope that any Portuguese speakers who are interested can get the gist. At least the original will be easier for a typical Portuguese speaker than a typical English speaker!



Traduzido de Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

Para se ajustar ao estado de espirito do poema, acima está uma música do poeta. 

Barrios, paraguaio, é melhor conhecido como um guitarrista virtuoso e compositor de música de violão clássico do que como um poeta. (Ele é considerado por muitos que entendem do assunto um dos melhores compositores de violão, e possivelmente o maior de todos.) Contudo, ele também foi um poeta muito capaz  quando se dedicava a isso, embora pareça ter restringido muito seu assunto (muitas vezes, não surpreendentemente, crescente ao seu mais lírico estado quando o assunto era o seu violão, como neste poema!). Traduzi isto do espanhol original, usando essencialmente a mesma forma de verso que Barrios usou para representar melhor a significante habilidade poética do original.

Não sei se isto é verdade ou não, mas ouvi que ele mandou inscrever este poema na caixa de seu violão e o transportou com ele aos seus concertos. Se esse era o caso, tal poema deve ter tido consideravel importância para ele como artista.

Este blog é principalmente para leitores de inglês e português, naturalmente, mas passar o espanhol para um bom português está além das minhas capacidades, portanto simplesmente irei colocar o poema original aqui também na esperança de que os falantes de português que se interessem possam pegar a essência. Pelo menos o original será mais fácil para um típico falante português do que um típico falante inglês!

Hay un hondo misterio en tu sonoro
y ardiente corazón, guitarra mía,
gozas pensando y hay en tu alegría
transportes de pasión, gotas de lloro.

Te dió su corazón el dulce moro,
el ibero te dió, su alma bravia
y la América virgen, se diría,
puso en tí, de su amor, todo el tesoro.

Por eso en tu cordaje soberano,
que vibra con acento casi humano
es a veces, tu voz como un lamento.

Como queja de tu alma solitaria
en cuya triste y mística plegaria
florece sin cesar el sentimiento. 

Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944


segunda-feira, 13 de janeiro de 2014

On a blossoming rosebush / Em uma frondosa roseira

On a blossoming rosebush

On a blossoming rosebush
unfurls in its thicket
a little black bud.
Beloved Maríllia
has reached out to pick it
with tender white hand.

Those leaves so verdurous
conceal in its fury
a bee's lurking shape:
You touched it, Maríllia,
with your hand so carefree,
and its sting was sharp.

And after it stung her,
Maríllia cried out and
her finger withdrew.
Love then in the herbage
was playing about and
in aid of her flew.

That trifling destruction
and blood droplet spurting
the Goddess soon knew;
so laughing and kissing
the finger so hurting,
I said thus to you - 

"If so much thou makest
of such little scratches,
Ah! give me attention:
Or what am I worth whose
own death wounds and heartaches
rouse not thy compassion?"


Translated from: Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810

I tried to keep as much of the light, jaunty verse movement of the original poem as possible with this translation. I think it helps to preserve the bittersweet, ironic tone of the poem - the poet's cheerful,  lighthearted mockery of his beloved's overreaction to the sting appears underpinned by a deep, brooding resentment at her neglect of him.

It's worth noting that this poet was writing according to the conventions of the Pastoral poetry of his time. "Love" and "The Goddess" are used interchangeably in this poem to represent both the personification of love by reference to the Roman goddess of love, Venus, and his own experience of feeling love. To try to reduce either usage to a single discrete meaning will more likely hinder the reader's understanding of the poem than add to it.

Gonzaga is one of the better known and most significant Brazilian poets of the second half of the 18th century. So far as I know, this is the first time this poem has been translated into English.

Many thanks to Livia for helping with my interpretation of this poem!

  


Eu tentei manter o máximo do movimento leve e alegre do poema original com essa tradução. Eu acho que ajuda apreservar o tom agridoce e irônico do poema; a zombaria jovial e sem preocupações da reação exagerada de sua amada ao ser picada parece corroborar o resentimento profundo e aborrecido ante à negligência dela perante ele. 

Vale notar que este poeta estava escrevendo de acordo com as convenções da poesia pastoral de seu tempo. "Amor" e "A Deusa" são usados ​​alternadamente neste poema para representar tanto a personificação do amor por referência à deusa romana do amor, Vênus, e de sua própria experiência do sentimento amor. Para tentar reduzir os dois usos em um único e discreto significado provavelmente vai dificultar a compreensão do leitor do poema em vez de ajudar.

Gonzaga é um dos poetas mais conhecidos e mais importantes brasileiros da segunda metade do século 18. Até onde eu sei, esta é a primeira vez que este poema foi traduzido para o Inglês.

Muito obrigado a Lívia pela ajudar com a minha interpretação deste poema (e a tradução dessa parte)!

Lira XX

Em uma frondosa
Roseira se abria
Um negro botão.
Marília adorada
O pé lhe torcia
Com a branca mão.

Nas folhas viçosas
A abelha enraivada
O corpo escondeu.
Tocou-lhe Marília,
Na mão descuidada
A fera mordeu.

Apenas lhe morde,
Marília gritando,
C'o dedo fugiu.
Amor, que no bosque
Estava brincando,
Aos ais acudiu.

Mal viu a rotura,
E o sangue espargido,
Que a Deusa mostrou;
Risonho beijando
O dedo ofendido,
Assim lhe falou:

"Se tu por não tão pouco
"O pranto desatas,
"Ah! dá-me atenção;
"E como daquele,
"Que feres, e matas,
"Não tens compaixão?" 


Tomás Antônio Gonzaga 1744 – c. 1810