sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

My guitar / Mi guitarra

In your sound is a mystery so deep,
And your ardent heart, O my own guitar,
You love to brood, and in your joy there are
Transports of passion and tears that weep.

The dulcet Moor bequeathed to you your heart,
The Iberian, your soul that brooks no fears,
And virgin America, it appears,
Put all your love and treasure for her part.

For this, upon your strings that are my sovereign,
That vibrate with an accent almost human,
It seems, at times, your voice is a lament.

Like a moan of your soul so solitary,
In whose sad and mysterious litany,
It blooms neverending with sentiment.


Translated from Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

To fit the mood of the poem, here is some of the poet's own music:


  
Barrios, a Paraguayan, is better known as a virtuoso guitarist and composer of classical guitar music than as a poet. (He's considered by many in the know to be one of the finest guitar composers, and perhaps the greatest of all.) However, he was a very capable poet too when he put his mind to it, though he seems to have been somewhat restricted in his subject matter (often, unsurprisingly, waxing at his most lyrical when the subject was his guitar, as in this poem!). I've translated this from the original Spanish, using essentially the same verse form as Barrios used in order to better represent the significant poetic skill of the original. 

I don't know whether this is true or not, but I have heard that he had this particular poem inscribed on his guitar case and carried it with him to his concerts. If so, it must have had considerable meaning for him as an artist.

This blog is mainly aimed at English and Portuguese speaking readers, of course, but putting the original Spanish into good Portuguese is beyond my own abilities, so I'm simply going to post the original poem too in the hope that any Portuguese speakers who are interested can get the gist. At least the original will be easier for a typical Portuguese speaker than a typical English speaker!



Traduzido de Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944

Para se ajustar ao estado de espirito do poema, acima está uma música do poeta. 

Barrios, paraguaio, é melhor conhecido como um guitarrista virtuoso e compositor de música de violão clássico do que como um poeta. (Ele é considerado por muitos que entendem do assunto um dos melhores compositores de violão, e possivelmente o maior de todos.) Contudo, ele também foi um poeta muito capaz  quando se dedicava a isso, embora pareça ter restringido muito seu assunto (muitas vezes, não surpreendentemente, crescente ao seu mais lírico estado quando o assunto era o seu violão, como neste poema!). Traduzi isto do espanhol original, usando essencialmente a mesma forma de verso que Barrios usou para representar melhor a significante habilidade poética do original.

Não sei se isto é verdade ou não, mas ouvi que ele mandou inscrever este poema na caixa de seu violão e o transportou com ele aos seus concertos. Se esse era o caso, tal poema deve ter tido consideravel importância para ele como artista.

Este blog é principalmente para leitores de inglês e português, naturalmente, mas passar o espanhol para um bom português está além das minhas capacidades, portanto simplesmente irei colocar o poema original aqui também na esperança de que os falantes de português que se interessem possam pegar a essência. Pelo menos o original será mais fácil para um típico falante português do que um típico falante inglês!

Hay un hondo misterio en tu sonoro
y ardiente corazón, guitarra mía,
gozas pensando y hay en tu alegría
transportes de pasión, gotas de lloro.

Te dió su corazón el dulce moro,
el ibero te dió, su alma bravia
y la América virgen, se diría,
puso en tí, de su amor, todo el tesoro.

Por eso en tu cordaje soberano,
que vibra con acento casi humano
es a veces, tu voz como un lamento.

Como queja de tu alma solitaria
en cuya triste y mística plegaria
florece sin cesar el sentimiento. 

Agustín Pío Barrios (aka Agustin Barrios Mangoré): 1885 - 1944


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!