sexta-feira, 28 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Colour Idioms part 1 - The Colour Red / Idiomas sobre Cor parte 1 - A Cor Vermelha

Like a red rag [to a bull]
A provocation (which can be deliberate or accidental, but is most often deliberate) that can be expected to cause a strong emotional reaction, frequently leading to anger or violence. The belief that bulls react particularly badly to the colour red is so widespread as not to require further explanation here. (They are in fact colour-blind, like most mammals, but will certainly become irritated if a moving object is thrust into their face, as would many humans in similar circumstances!). Often the terms "like a red rag", or even "[something] was a red rag" are used - the reference to a bull is in these cases implied and familiar to native speakers.
"When John started mocking Steve for supporting the losing team after the match, it was like a red rag to a bull. I honestly thought he was going to punch him." 
Uma provocação (que pode ser deliberada ou acidental, mas normalmente deliberada) a qual pode-se esperar  que cause uma reação emocional forte, frequentemente gerando raiva ou violência. A crença de que touros reagem negativamente perante a cor vermelha é comum portanto não requer maiores explicações. (Na verdade não enchergam cores como a maioria dos mamíferos, mas certamente ficarão irritados se um objeto é movimentado muito perto de suas caras, assim como humanos em circunstâncias similares). Frequentemente os termos "como um pano vermelho", ou mesmo"[algo] foi como um pano vermelho" são usados; a referência a bois nesse caso são implicadas e familiares a falantes nativos. "Quando John começou a zombar Steve por torcer pelo time que perdeu depois do jogo, foi como um pano para um boi. Eu honestamente pensei que ele iria dar-lhe um soco".
Tradução: Como um pano [para um boi].

Red tape
Bureaucracy that is seen as excessive or pointless, particularly the type that is produced by government offices and officials. Often this idiom is incorporated into a phrase in a particularly colourful way, as though the red tape is an actual, physical object by which officialdom is preventing a person from doing what they want or need to do, although this expression is usually understood to be purely figurative.  
"Thanks to the new law, I can't sell my old car without being wrapped up in miles of red tape!"
"Look, I'd like to help you out, but my hands are literally tied with red tape due to the regulations."
"The police would be able to arrest more criminals, if they didn't spend most of their time untangling red tape."
Burocracia vista como excessiva ou desnecessária, em particular o tipo que é produzido por escritórios do governo e funcionários. Muitas vezes esta frase idiomática é incorporada em uma frase de um modo especialmente colorido, como se a burocracia fosse um objeto real, físico pelo qual o funcionalismo está impedindo uma pessoa de fazer o que eles querem ou têm de fazer, embora esta expressão seja normalmente entendida como puramente figurativa.  
"Graças à nova lei, não posso vender o meu velho carro sem ser enrolado em milhas de fita vermelha!"
"Olhe, eu gostaria de te ajudar, mas as minhas mãos são literalmente atadas com a fita vermelha devido às regulações."
"A polícia seria capaz de deter mais criminosos, se eles não passassem a maior parte do seu tempo desemaranhando fita vermelha." 
Tradução: fita vermelha.

Red letter day
A particularly important or memorable date or occasion. This phrase apparently comes from medieval times, when it was the custom for the scribes who wrote the ecclesiastical calendars to mark particularly important days such as feasts and saint's days with red, ornate capitals.
"The day when she started her first job would forever be a red letter day for Davinia."
Uma data ou ocasião especialmente importante ou memorável. Esta frase aparentemente vem de tempos medievais, quando era o costume dos escribas que escreveram que os calendários eclesiásticos marcassem dias especialmente importantes como festas e os dias de santo com capitais vermelhas e ornadas.
"O dia que ela começou o seu primeiro emprego será para sempre um dia de carta vermelha para Davinia." 
Tradução: dia de letra vermelha.

In the red
In debt, doing poor business which is likely to lead to debt, or losing money. This expression is normally used to refer to a person or company's financial affairs. Out of the red means exactly the converse - that a financial situation is sound or profitable (usually in the context of returning to profit, after a period of loss or debt).
"The company slipped into the red in October as a result of paying for office refurbishments, but was out of it and showing a healthy profit again by December."
Em dívida, fazendo negócio mal feito que provavelmente levará à dívida, ou perda de dinheiro. Esta expressão é normalmente usada para referir-se aos assuntos financeiros de uma pessoa ou companhia. Fora do vermelho é exatamente o oposto - uma situação financeira é sólida ou lucrativa (normalmente no contexto da restituição para aproveitar, depois de um período de perda ou dívida).
"A companhia deslizou para a vermelhidão em Outubro em conseqüência do pagamento de renovações de escritório, mas saiu dele e expos um lucro saudável novamente antes de Dezembro." 
Tradução:  No vermelho.

To catch red-handed 
To be caught red handed is to be caught by others while doing something wrong, whereas to catch a person or thing red-handed is to be the one who catches or observes the wrongdoer at work. Often this term refers to a criminal being caught in the comission of a crime, but can be used more generally to refer to the catching of any sort of wrongdoing, major or minor, by people, organizations, or even animals.
"I caught the puppy red-handed when I walked into the room, he was chewing the curtains again!"
"He tried to flee the scene of the crime, but was caught red-handed when he lost control of the getaway car and crashed it into a police car that was coming to investigate."
Ser pego com a mão vermelha quer dizer ser pego por alguém fazendo algo mal, ao passo que pegar uma pessoa ou coisa com mão vermelha é ser aquele que pega ou observa o malfeitor em ação. Muitas vezes este termo refere-se a um criminoso que é pego cometendo um crime, mas pode ser usado mais geralmente para referir-se à captura de qualquer tipo de mal, principal ou menor, por gente, organizações, ou até animais. 
"Peguei o cachorro com a mão vermelha quando cheguei na sala, ele mastigou as cortinas novamente!"
"Ele tentou abandonar a cena do crime, mas foi pego com as mãos vermelhas quando ele perdeu o controle do carro de fuga e espatifou em um carro de polícia que vinha para investigar." 
Tradução: Pegar com a mão vermelha
Equivalente a: Pegar com a mão na massa 

Red carpet treatment/Rolling out the red carpet
A reference to red carpet indicates that someone is receiving special treatment and an exceptional degree of hospitality. It does not necessarily refer to the actual use of a red carpet by those so honoured, though it can have a literal as well as a figurative meaning in the case of state visits and prestigious social events, etc, where an actual red carpet is unrolled for the use of important guests (and whence the phrase originates).
"For Simon's graduation party, his family took him to a five-star hotel, where he was given the full red-carpet treatment."
"International etiquette dictates that when a foreign head of state arrives, the country they are visiting should roll out the red carpet to receive them." [This is a more literal usage, as there is an actual red carpet involved, though it can still have figurative implications too.]
Uma referência para o carpete vermelho indica que alguém está recebendo tratamento especial e um grau excepcional de hospitalidade. Ele não necessariamente se refere ao uso real de um carpete vermelho por aqueles assim honrados, embora ele possa ter um significado literal bem como figurativo em caso de visitas estatais e eventos sociais de prestígio, etc., onde um carpete vermelho de verdade é desenrolado para o uso de hóspedes importantes (e de onde a frase origina-se).
"Para a festa de graduação de Simon, a sua família levou-o a um hotel de cinco estrelas, onde lhe deram um tratamento inteiramente de carpete vermelho."
"A etiqueta internacional diz que quando um chefe de estado estrangeiro chega, o país que está visitando deve estender o carpete vermelho para recebê-lo." [Isto é um uso mais literal, como há um carpete vermelho real implicado, embora ele possa ter implicações figurativas também.] 
Tratamento de carpete vermelho / rolando o carpete vermelho 

Paint the town red
This refers to celebration and partying, usually in association with heavy drinking and leading to behavior which is boisterous, often irresponsible, or even violent. The expression is usually associated with people "going out in the evening" with a group to bars or clubs etc.
"They decided to go out and paint the town red on Dave's birthday. Everyone woke up the next day with a monumental hangover, and Dave himself woke in a police cell after getting in a drunken brawl. He said that next year, he'll just have a quiet evening at home."
Isto refere-se a celebração e participação em festas, normalmente em parceria com a bebida e leva a comportamento tumultuoso, muitas vezes irresponsável, ou até violento. A expressão associa-se normalmente com gente saindo de tarde com um grupo a bares ou clubes etc.
"Eles decidiram sair e pintar a cidade de vermelho no aniversário de Dave. Todo mundo despertou-se no dia seguinte com uma ressaca monumental, e o próprio Dave acordou-se em uma cela de polícia depois de se meter em uma briga embriagado. Ele disse que no próximo ano, ele terá somente uma tarde tranqüila em casa." 
Tradução: pintar a cidade de vermelho

Rose-coloured glasses
When a person is described as wearing or looking through rose-coloured glasses, this means that they are seeing something in a more optimistic light than most other people. This expression is found in many different forms, all recognizably similar, i.e. Rose-tinted glasses, Rose-coloured spectacles, etc.
"Jessica viewed her time at Thwackum High School through rose-tinted glasses, and even thought the frequent floggings she received from the sadistic teachers there must have been for her own benefit."
Quando uma pessoa é descrita como usando ou examinando óculos cor-de-rosa, isto significa que eles estão vendo algo em uma luz mais otimista do que a maior parte de outras pessoas. Esta expressão é considerada em muitas formas{classes} diferentes, todos dum modo reconhecível semelhantes, isto é Aumentou - óculos matizados, óculos Cor-de-rosa, etc.
"Jessica examinou o seu tempo no ensino médio da Escola Thwackum por óculos rosados, e até pensou que as fustigações freqüentes que ela recebeu dos professores sádicos devem ter sido para o seu próprio benefício."
Tradução: óculos rosados

Seeing red
A person who is described as seeing red is very angry indeed, perhaps to the point of losing all self-control.
"When the judge asked Dave why he had punched the barman, he replied 'I just saw red when he told me I was too drunk to be served any more alcohol, and I don't remember another thing until the police were arresting me.' "
Uma pessoa que é descrita como vendo vermelho está muito zangada de fato, possivelmente ao ponto de perder todo o autocontrole.
"Quando o juiz perguntou a Dave por que ele tinha socado o botequineiro, ele respondeu "somente vi vermelho quando ele me disse que estava bêbado demais para ser servido mais álcool, e não me lembro de outra coisa até que os policiais me detivessem.'"
Tradução:  vendo vermelho
 

quarta-feira, 26 de março de 2014

The Dreaded Apostrophe in English (part 3) / O Temido Apóstrofo em Inglês (parte 3)


This is the third and final part in our series of posts explaining how to correctly use and understand the apostrophe in English. This post examines some more specialist uses of the apostrophe, especially in literary, phonetic, and older English, and may be of particular interest to non-native speakers who wish to improve their knowledge of classic English literature, and native speakers with similar goals. Readers of modern texts or literature may also find the explanation given in the first point useful, as we have aimed to briefly explain how the apostrophe is commonly used to give a (partial) phonetic representation of spoken English where it differs from the written variety.

Part 1 / Parte 1 
Part 2 / Parte 2


1. Non-standard speech
OUR war will be won when "ain't" gets an apostrophe too!

The apostrophe is also commonly used in written English in order to aid the phonetic representation of non-standard speech forms such as regional dialects, slang, and "incorrect" English, etc.

Often these non-standard forms are contractions (and therefore formed in the same way as more commonplace contractions) sometimes they may only appear to standard speakers as contractions and are thus apostrophised according to standard convention, and sometimes the apostrophe is simply used to indicate pronunciation more clearly to standard speakers.
Such words may have multiple apostrophes; each apostrophe indicates where a speaker of standard English would consider sounds or letters to be omitted. Common examples of words of this sort include:

Ain't = non-standard contraction for am not, have not, will not, etc

'ave = Have, pronounced with silent initial "h"

'e = He, pronounced with silent initial "h"

Goin' =  Going, pronounced with silent "g"

'tain't / tain't = Contraction for it ain't

Pronunciation is according to phonetic English norms. Therefore, if you encounter an unfamiliar word of this type, it is likely that you will find it easier to pronounce correctly (as the author intended) than to understand. It is likely that any word encountered in modern English text which contains one or more apostrophes but which cannot be found in a good dictionary is such a non-standard word, which the writer is trying to show phonetically. (Some of the more popular words of this type, however, such as "ain't", are usually to be found in the dictionaries).

Due to the difficulty of applying any sort of rules consistently to non-standard expressions (besides those of pronunciation), I would not recommend that any non-native speaker, unless completely fluent and familiar with the expressions in question, attempts to use them in their own writing. However, this usage is nevertheless something that you may find it helpful to be aware of, for it can be confusing to non-native speakers.

2. Literary contractions

Suggestions are always welcome.
Literary English has a more specialized use of the apostrophe, which it is helpful for anyone who studies or reads for pleasure traditional English literature to be aware of. Here the apostrophe does not indicate letters which are naturally elided in casual speech, but where letters are removed in order to artificially shorten a word when it is spoken aloud. The original reason for doing this was to allow certain commonly used words to be pronounced with fewer syllables than usual, which allowed writers more flexibility in fitting these words to traditional formal poetic meters.

Through established literary convention and familiarity, these artificial words have survived the decline of traditional poetry in English and may be encountered in modern poetry and prose. Modern native speakers may use words of this type when they wish to appear erudite or "poetic", or wish to give their writing a quaint or antiquated flavor. A few typical examples; when encountered these are pronounced as spelled, not as the usual full version of the word would be:

E'en = Even

O'er = Over

Th' = The (due to having essentially no syllables due to the removal of the vowel, this is usually joined to the following word)

'Gan = Began

Older poets in English commonly use this technique with a much wider range of words than modern writers, and often coined their own usages, using the apostrophe to show that the word had a particular pronunciation that may be different to the usual one, for example:

Whisp'ring = Whispering, pronounced with two syllables instead of three

Fev'rous = Feverous (in a state of fever) pronounced again with two syllables instead of three

Orat'ries = Oratories (again, a three-syllable word shortened to two)

Certain words like " 'twas " (a contraction for "it was") and " 'tis" (a contraction for it is) which were once everyday speech, would now be regarded more as literary contractions, as these contractions have largely gone out of use in modern spoken English  and are encountered by most people in pre-20th Century literature.

Modern practice is generally not a good guide to the correct use of the words I have discussed in this part of the post (often called "Poeticisms" in English, though this term also has a wider application).
 It is common for amateur poets in modern times (or those who are trying to give their writing a more "literary" feel without possessing the requisite knowledge) to use words of this type quite erratically in the hope that it will give a more antiquated and sophisticated flavour to their writing. Unfortunately, most of the time they only succeed in looking ridiculous to better-informed readers!

3. Word endings

A minor additional point: in older varieties of English, mainly in English written before the beginning of the 20th century, it was common practice to form certain word endings, particularly the -ed used for the past tense of many verbs, with an apostrophe. This apostrophe is not normally now used except to give a quaint "old fashioned" flavor to writing; the pronunciation and spelling of these words is otherwise normally identical to their modern equivalents.

Happen´d =  Happened

Forc´d = Forced

Look'd =  Looked

Stol'n = Often used for "Stolen", and appears to show the word being pronounced with one syllable rather than the modern two. It may also be at times a speech or literary contraction, as described above.

Knowing the apostrophe is just one part of understanding classic literature. Good luck with the rest! My husband took at least 5 minutes explaining to me what the verse above meant.




Esta é a terceira e última parte da nossa série de posts que explicam como usar corretamente e entender o apóstrofo em inglês. Este post examina um pouco mais os usos especiais do apóstrofe, especialmente em inglês literário, fonético, e mais antigo, e pode ser  interessante a falantes não-nativos que desejam melhorar o seu conhecimento da literatura inglesa clássica, e falantes nativos com objetivos semelhantes. Os leitores de textos modernos ou literatura também podem achar a explicação dada no primeiro ponto útil, como aspiramos a explicar resumidamente como o apóstrofo é comumente usado para dar uma representação fonética (parcial) do inglês dito onde ele se diferencia da versão escrita.

1. Discurso não-padrão

O apóstrofo também é comumente usado no inglês escrito para ajudar a representação fonética de formas de discurso não-padrão como dialetos regionais, gíria, inglês "incorreto", etc.

Muitas vezes essas formas fora do padrão são contrações (e por isso se formaram do mesmo modo que outras contrações comuns) às vezes eles podem aparecer a falantes padrão como contrações e são dessa forma, utilizados apóstrofos, segundo a convenção padrão, e às vezes o apóstrofe é simplesmente usado para indicar a pronúncia mais claramente a falantes padrão.

Tais palavras podem ter múltiplos apóstrofos; cada apóstrofo indica onde um falante do inglês padrão consideraria que sons ou letras foram omissos. Os exemplos comuns de palavras deste tipo incluem:

Ain`t = contração não padrão de "am not, have not, will not", etc.

'ave = "have" pronunciado com o h inicial silencioso

'e = "he" pronunciado com o h inicial silencioso

Goin' = Going, pronunciado com "g" silencioso

'tain't / tain't = Contração para "it ain't"

A pronúncia segue as normas fonéticas inglesas. Por isso, se você encontrar uma palavra pouco conhecida desse tipo, é provável que você achará mais fácil pronunciar corretamente (como o autor pretendeu) do que entendê-la. É provável que qualquer palavra encontrada em textos em inglês moderno que contém um ou vários apóstrofos mas que não pode ser encontrado em um bom dicionário é uma palavra tão fora do padrão, que o escritor está tentando a mostrar foneticamente (algumas palavras mais populares deste tipo, contudo, como "ain't", devem ser normalmente encontrados nos dicionários).

Devido à dificuldade para aplicar qualquer tipo de regras constantemente a expressões não-padrões (além daquelas da pronúncia), eu não recomendaria que qualquer falante não-nativo, a menos que completamente fluente e familiar com as expressões em questão, tente usá-los na sua própria escrita. Contudo, este uso é algo que você pode achar útil saber, já que pode ser confuso a falantes não-nativos.

2. Contrações literárias

O inglês literário tem um uso mais especializado do apóstrofo, que é útil para alguém que estuda ou lê pelo o prazer a literatura inglesa tradicional. Aqui o apóstrofo não indica letras que são naturalmente elididas no discurso casual, mas onde as letras são retiradas para encurtar artificialmente uma palavra quando é dita em voz alta. A razão original de fazer isto foi permitir a palavras certas comumente usadas serem pronunciadas com menos sílabas do que o habitual, que permitiram a escritores mais flexibilidade na prova dessas palavras à métrica poéticas formal e tradicional.

Por convenção literária estabelecida e familiaridade, essas palavras artificiais sobreviveram ao declínio da poesia tradicional em inglês e podem ser encontradas em poesia moderna e prosa. Os falantes nativos modernos podem usar palavras deste tipo quando eles desejam parecer eruditos ou "poéticos", ou para dar a sua escrita um sabor singular ou antiquado. Alguns exemplos típicos, quando encontrados, são pronunciados da mesma forma que soletrados, não como a versão cheia habitual da palavra:

E'en = Even

O'er = Over

Th' = The (já que essencialmente não tem sílabas devido à retirada da vogal, normalmente é combinada com a palavra seguinte)

'Gan = Began

Poetas mais antigos normalmente usam essa técnica muito mais que escritores modernos, e normalmente inventam seu jeito, usando o apóstrofo para mostrar que a palavra tinha uma determinada pronuncia diferente da usual, por exemplo:

Whisp'ring = Whispering, pronunciada com duas sílabas ao invés de três

Fev'rous = Feverous pronunciada de novo com duas sílabas ao invés de três

Orat'ries = Oratories (a mesma coisa)

Certas palavras como "'twas" (uma contração de "it was") e "tis" (uma contração para "it is") que foram no passado discurso usual, seriam consideradas agora mais como contrações literárias, como essas contrações basicamente sairam do uso em inglês dito moderno e são encontradas pela maior parte de pessoas na literatura anterior ao século 20.

A prática moderna não é geralmente uma boa guia para o uso correto das palavras que discutimos nesta parte do post (muitas vezes chamada "Poeticisms" em inglês, embora este termo também tenha uma aplicação mais larga).

É comum para poetas amadores em tempos modernos (ou aqueles que estão tentando dar a sua escrita uma sensação "mais literária" sem possuir o conhecimento requerido) usar as palavras deste tipo bastante irregularmente na esperança que ele dará um sabor mais antiquado e sofisticado à sua escrita. Infelizmente, a maior parte do tempo eles só têm sucesso em parecerem ridículos para leitores melhor informados!


 3. Finais de palavras

Um ponto adicional de menor relevância: em variedades mais antigas do inglês, principalmente em inglês escrito antes do começo do  século 20, foi a prática comum formar certos finais de palavra, em particular o - ed usado para o passado de muitos verbos, com um apóstrofo. Este apóstrofo não é usado normalmente hoje em dia exceto para dar um sabor antigo à escrita; a pronúncia e a ortografia dessas palavras são normalmente idênticas às suas equivalentes modernas.

Happen´d = Happened

Forc´d = Forced

Look'd = Looked

Stol'n = Muitas vezes usado para "Stolen", e parece mostrar a palavra pronunciada com uma sílaba e não duas. Também pode estar de vez em quando em um discurso ou contração literária, como ja foi descrito.


sexta-feira, 21 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa



Weather Related / Relacionados ao Tempo

Every cloud has a silver lining 
This expression is used when a bad event leads to a good consequence, especially when that consequence was unforseen. It is also sometimes used in the hope of a good consequence arising from a good event, most often in order to try to create a positive atmosphere. "And after breaking his leg David was in hospital, and there was a pretty nurse looking after him called Sophie, and you know the rest. Well, every cloud has a silver lining."
Essa expressão é usada quando um evento ruim leva a uma consequencia boa, especialmente quando essa consequência veio de surpresa.  É também utilizada na esperança de que haja uma boa consequência, comumente para criar uma boa atmosfera. "E depois de quebrar a perna David foi para o hospital, e havia uma bonita enfermeira tratando dele chamada Sophie, e você sabe o resto. Bem, toda núvem tem um contorno prateado.
Tradução: toda núvem tem um contorno prateado.

Make hay while the sun shines
Make the most of your opportunities while you have them, for they may not last for long. Haymaking season in certain northern climates (such as that of the UK) is a notoriously unpredictable time of year, and the hot, sunny late summer weather that was needed to dry the hay supplies for the winter could swiftly turn to torrential rain and ruin the crop - leading perhaps to starvation or sickness of animals, and the loss of a farmer's livelihood. Therefore, in the days when most of the population was rural and lived off the land, this expression would have been seen as a powerful piece of folk wisdom - a strong injunction to get on with your tasks while you could, lest everything came to ruin. Although most people do not live this way any more and even farmers are not so much affected by the weather, this expression has entered the language and remained popular.
Tire o máximo de suas oportunidades enquanto você as tem, pois podem não durar muito. O tempo de fazer feno em certos locais do norte (tipo no Reino Unido) é notoriamente um tempo imprevisível, e os dias quentes e ensolarados do final do verão necessários para secar o estoque de feno do ano para o inverno poderia rapidamente mudar para chuvas torrenciais e estragar a plantação; o que levaria provavelmente à fome ou doença nos animais, e a perda da vivacidade da fazenda. Assim, nos dias nos quais a maior parte da população era rural e viviam da terra, essa expressão era vista como uma poderosa fonte de sabedoria do interior; um grande incentivo a prosseguir com os afazeres enquanto possível, ou tudo estragaria. Apesar de a maioria das pessoas não viverem mais assim e até os fazendeiros não são mais tão afetados pelo tempo, essa expressão entrou para a linguage e permanece popular.
Tradução: Faça feno enquanto o sol brilha.

In the Doldrums
In a low mood, or feeling depressed. Usually it refers to a mild and temporary, rather than severe and long lasting depression. The Doldrums is an old term used to refer to the area around the equator where at sea, long periods of calm with hardly any wind are common, due to the climactic conditions. We have to suppose that the sailors on the old sailing ships must have found being stuck in one place for long extremely frustrating, since their experience of being "In the Doldrums" has entered the language long after the term itself ceased to mean anything to most people!
Mau humor ou se sentir deprimido. Normalmente se refere a algo leve e temporário, ao inves de algo grave e duradouro. "The Doldrums" é um termo antigo usado para se referir à área em volta do Equador, onde é comum no mar ocorrerem longos períodos de calmaria quase sem vento, por causa das condições climáticas. Nós temos que presupor que os marinheiros nos velhos navios ficavam presos em um local  por muito tempo e ficavam frustrados, eis que ficar nos "Doldrums" se tornou parte da língua bem depois do termo por si só significar algo para a maioria das pessoas.
Tradução: Na Estagnação

Any port in a storm
In a stressful or difficult situation, a person is likely to accept an outcome that might fall short of their ideal in ordinary circumstances. This phrase comes from the concept that in a storm, when a ship is fleeing for safety, any port at all (even if not the one intended) is better than being vulnerable in the open ocean. "We never would have thought that Ivan would start going out with someone like her, she was everything he didn't want in a woman - but it was right after the break-up of his marriage, so any port in a storm..." 
Em uma situação estressante ou difícil, alguém provavelmente aceitará um resultado inferior ao aceito em circunstâncias ordinárias. Essa frase vem da idéia de que em uma tempestade, quando um navio está fugindo em busca de segurança, qualquer porto (mesmo um que não se havia intensão de se aproximar) seria melhor do que ficar vulnerável no meio do mar. "Nós nunca imaginamos que Ivan iria começar a sair com alguém como ela, ela era tudo que ele não queria em uma mulher; mas foi logo após se separar da esposa, então qualquer porto em uma tempestade..."
Tradução: qualquer porto em uma tempestade.

It never rains but it pours 
This is used to suggest that misfortunes go together, and that a smaller misfortune can be expected to lead to a catastrophe. "Pour" is a verb used to describe rain when it is particularly heavy, so the literal meaning of the expression is "It never rains, without raining heavily". A debatable sentiment to say the least, but this has not stopped the phrase from becoming popular, especially in the Britain (which, I am reliably informed, in fact has all types of rain imaginable, not just heavy rain).
Isso é usado para sugerir que infortúnios vêm juntos, e que um infortúnio pequeno pode levar a uma catastrofe. "Pour" é um verbo usado para descrever a chuva quando está particularmente pesada, então o significado literal da expressão é "nunca se chove, sem chover pesadamente". Um sentimento questionável para dizer o mínimo, mas isso não impediu a frase de se tornar popular, especialmente no Reino Unido (no qual fui informada por fontes fidedignas que há chuvas de todos os tipos, não só pesadas).
Tradução: Nunca se chove, mas despenca.

A storm in a teacup
This suggests that a very minor matter is being blown out of all proportion. "Sue was in a panic about going out last night and was threatening not to come because she would look dreadful. Then we found out that all she had done was chip her nail polish - talk about a storm in a teacup!"
Isso sugere que algo pequeno fugiu completamente de proporção. "Sue estava em pânico para sair na noite passada e estava ameaçando não vir porque estava com a aparência horrível. Depois descobrimos que o que ela fez foi estragar o esmalte do dedo - fale sobre uma tempestade dentro de um copo de chá!"
Tradução: Uma tempestade em um copo de chá/xícara.

Fairweather friend
A friend who is only there for you when times are easy, and who lets you down when there are problems. The expression implies a person who is there in fair weather - when the figurative sun is shining, but not for the "storms" of life.
Trata-se de um amigo que só está presente quando os tempos estão bons, e que te desaponta quando há problemas. A expressão implica alguém que está presente quando o tempo está bonito; quando o sol figurativo está brilhando, mas não quando há "tempestades" na vida.
Tradução: amigo de bom tempo.

Sail [too] close to the wind
This means that someone is taking undue risks, which are likely to have bad consequences. This is another old sailing term which has entered the language and is still in use long after most people have forgotten the literal meaning of the words. A vessel which sailed too close to the wind (by heading too much into the direction the wind was blowing from, instead of at an angle or away from the wind)  would not be able to make progress, and if it persisted might suffer damage or be blown back, or even be at risk of capsizing. "Sarah is in debt every month to keep her business afloat, and every month just about manages to keep the interest paid off. She's sailing too close to the wind if you ask me."
Isso significa que alguém está se arriscando desnecessariamente, o que provavelmente levará a má consequências. Trata-se de outro termo velho de velejadores que entrou na linguagem e ainda está em uso bem depois de muitas pessoas esquecerem-se do significado literal das palavras. Uma embarcação que navegou muito próxima ao vento (por se direcionar muito rente à direção do vento, ao invés de em um ângulo ou contra o vento) não conseguirá fazer progresso, e se isso persistir pode sofrer danos ou ser soprado para trás, ou até corre o risco de virar. "Sarah tem dívidas todos os meses mantendo seu negócio, e todos os meses consegue com dificuldades pagar os juros. Ela está navegando muito próxima do vento se você me perguntar".
Tradução: velejar (muito) próximo do vento.

To shoot the breeze [usually American]
To have a casual, relaxed conversation, particularly about matters of no importance (gossip or trivialities). "We spent hours after dinner just drinking beers and shooting the breeze, till it was time to go home."
Ter uma conversação casual e relaxada, particularmente a respeito de assuntos sem importância (fofocas ou trivialidades). "Nós passamos horas depois do jantar só bebendo cerveja e atirando à brisa, até que chegou a hora de ir para casa".
Tradução: Atirar na brisa. (normalmente Americano)

Come rain or shine
Something in future can be depended upon to happen, whatever the circumstances are favorable or not. This expression can also be used more literally, to say that an event (particularly an outdoor one) will take place regardless of the weather. "If it's sunny we'll all be outdoors, and if it rains we'll move into the marquee. So come rain or shine, the wedding party will go to plan!"
Algo acontecerá no futuro, independente das circunstâncias, favoraveis ou não. Essa expressão pode também ser usada mais literalmente, para dizer que um evento (particularmente um do lado de fora) ocorrerá independentemente do tempo. "Se estiver fazendo sol todos nós estaremos lá fora, e se chuver vamos para debaixo da tenda. Então faça chuva ou faça sol, a festa de casamento seguirá os planos".
Tradução: Faça chuva ou faça sol.

sexta-feira, 7 de março de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira figurativa


Sports related idioms / Idiomas relacionados a Esportes

 
Is/Is not cricket (particularly British, but see below)
To play fair or to use gentlemanly conduct, it is usually used in the negative, hence "it's not cricket", means that someone is cheating, or taking unfair advantage of a situation. The elite private "Public" schools in the U.K. have traditionally regarded sports as being important for building character and developing leadership skills and morality. Rather than the "win at all costs" mentality popular among modern sports fans and players, they promoted an ethos which emphasized participation, fair play, and "honorable" conduct, which were seen as appropriate to the social elite, especially in the Victorian period. The game of Cricket has always been popular in British private schools, and was traditionally seen as a particularly appropriate activity for demonstrating a commitment to the values that these schools cherished. My spouse tells me, however, that the modern professional players are not necessarily more notable for their integrity than other professional sportspeople, although the fans and commentators often expect them to be, and are consequently more disappointed than fans of many other sports when they fail to live up to expectations. This expression is common in all English speaking countries where cricket is played, including English speakers in countries like Pakistan and India. It is rare to encounter it in Canada and North America however. "Steve pretends that there's no work in order to lay off his employees just before they get their statutory rights, and then re-hires them a few weeks later. It may be legal, but it's just not cricket."
Tradução: É/Não é críquete
Jogar justamente ou ter conduta educada. É normalmente usado negativamente, então "não é críquete", significa que alguém está trapaceando, ou tirando vantagem indevida de alguma situação. As escolas de elite privadas "públicas" no Reino Unido têm esportes como algo importante para a criação de caráter e desenvolvimento de abilidades de liderança e moralidade. Ao inves da mentalidade de "ganhar a todo custo" que é popular entre os fãs e jogadores dos esportes modernos, eles promoviam uma ética que enfatisa participação, jogo justo, e conduta honorável, que eram vistas como apropriadas para as elites, especialmente na era Vitoriana. O jogo de críquete sempre foi popular em colégios particulares Britânicos e era visto como uma atividade particularmente apropriada para demostrar o comprometimento com os valores bem quistos. Meu esposo me diz, entretanto, que os jogadores profissionais modernos não são mais íntegros do que outros profissionais do esporte, embora os fãs e espectadores assim esperam, e logo se desapontam mais do que os fãs de outros esportes que não atuam de maneira esperada. Essa expressão é comum em todos os países da língua inglesa onde o críquete é jogado, incluindo faladores de inglês no Paquistão e na India. É raro ser percebido no Canada e na America do Norte, contudo. "Steve fingiu que não havia trabalho para se livrar dos empregados, evitando de dar-lhes seus direitos estatutários, e depois os contrata de novo algumas semanas depois. Pode ser legal, mas não é críquete."

Own goal
This is when a person or organization does something that is not in their best interest or to their disadvantage. It's equivalent to "gol contra" in Portuguese. "Sam told his wife that he'd never so much as looked at that beautiful redhead with the large mammaries - that was a real own goal. He had to sleep on the couch last night."
Isso é quando uma pessoa o organização faz algo que não é de seu interesse ou não é vantajoso. É equivalente à frase idiomática "gol contra" em português. "O Sam falou para sua esposa que ele jamais olhou para a linda ruiva com grandes mamárias; isso foi um gol próprio. Ele teve que dormir no sofá na noite passada."
Tradução: gol próprio.

Saved by the bell 
To be saved from misfortune or unpleasantness by a timely interruption. It alludes to a boxer who is knocked to the canvas, and must regain his feet before a count of ten or lose the contest; if the bell signalling the end of the round is rung before the count is finished, the fighter now has until the start of the next round to recover and resume fighting. "And after that question I simply didn't know how to respond without looking stupid, but luckily one of the kids started screaming at that point, so I was saved by the bell."
Ser salvo de infortúnios ou coisas desagradáveis por uma interrupção oportuna. Alude a um jogador de boxe que é derrubado no tatame e deve ficar de pé antes da contagem até dez ou perde o jogo; se o sino do fim do round toca antes dos dez segundos, o jogador tem até o início do próximo round para se recuperar e resumir a luta. "E depois daquela pergunta eu não sabia responder sem parecer bobo, mas sortudamente um dos meninos começou a gritar naquele ponto então eu fui salvo pelo sino."
Tradução: salvo pelo sino.
 
[Touch/get to] First base (particularly American)
This refers to making progress towards objectives. Second, third or fourth bases are progressively further into accomplishment, in the same way as a runner in the game of Baseball gets closer to his objective as he achieves a higher numbered base. This expression is used in a wide variety of circumstances, but perhaps most often encountered in the context of sexual "conquests" and business deals. Although Baseball is mainly a North American game, this expression is understood now in most countries where English is spoken. "Marie said that she won't even go to first base [probably kissing] until she's had at least 6 dates with a guy."
Isto refere-se a fazer progressos em direção a objetivos. A segunda, terceira ou quarta base são progressivamente mais próximas da realização, do mesmo modo que um corredor no jogo de Beisebol chega mais perto do seu objetivo quando ele chega a uma base de numerada mais alta. Esta expressão é usada em uma larga variedade de circunstâncias, mas possivelmente muitas vezes encontrada no contexto de "conquistas" sexuais e acordos de negócios. Embora o Beisebol seja um jogo Norte-americano, esta expressão é entendida agora na maior parte de países onde o inglês é dito. "Marie disse que não irá nem à primeira base (provavemente beijar) até que saisse 6 vezes com um cara."

Tradução: [Encostar/Chegar a] Primeiro base (especialmente americano)

Sticky Wicket (particularly British, as above)
This is used to describe a difficult circumstance. It originated as a term for difficult playing conditions in the sport of cricket, caused by a damp and soft pitch (the ground that this game is played on). Like the earlier idiom from cricket, it is understood and used in all countries where the game is played, but probably will not be in Canada and the USA, where it is not so popular.
Isto é usado para descrever uma circunstância difícil. Originou-se como um termo de condições difíceis de jogo no esporte do criquet, causado por um terreno úmido e suave (a terra desse jogo). Como o idioma anterior de cricket, é entendido e usado em todos os países onde o jogo é jogado, mas provavelmente não no Canadá e os EUA, onde não é tão popular.

Tradução: Postigo Pegajoso (especialmente britânico)

Horses for courses
In horse racing the fastest horse doesn't always win, because different race tracks require different abilities, not just speed. This idiom means that you have to analyze a situation thoroughly before choosing a solution, and weigh up all factors in deciding which option is best. "I can either go freelance and work how and when I like, or work for the government and get a guaranteed salary and pension for the rest of my life. I guess it's horses for courses."
Tradução: Cavalos para pistas
Em corridas de cavalos, o cavalo mais rápido nem sempre ganha, porque as pistas de corrida diferentes necessitam capacidades diferentes, não somente velocidade. Este idioma significa que você tem de analisar uma situação completamente antes de escolher uma solução, e ponderar todos os fatores na decisão da opção melhor. "Posso ser frelance e trabalhar como e quando eu gosto, ou trabalhar para o governo e adquirir um salário garantido e pensão para o resto da minha vida. Acho que são cavalos para cursos."

Jump the gun
This expression from athletics is used when a person starts doing something too early. Jumping the gun literally means starting the race before the starting gun is fired.
Essa expressão de atletas é usada quando uma pessoa começa a fazer algo muito cedo. Pular o revolver significa literalmente começar a corrida antes que o tiro inicial seja ouvido.
Tradução: pular o revolver.
 
(To swallow something) Hook, line and sinker 
This originates from fishing, and refers to a situation where all the fishing equipment (besides the rod!) is swallowed by the fish. Figuratively, therefore, it is used when a person or group has "taken the bait" by believing in something completely and uncritically. Often the thing believed in when this expression is used is deemed to be a lie, propaganda, or at the very least untrustworthy. "I told Shannon that a tooth would dissolve completely if you put it in coke overnight, and she swallowed it hook, line and sinker - she told me she was never going to drink the stuff again!"
Tradução: (engolir algo) Gancho, linha e chumbada
Isto origina-se da pesca, e refere-se a uma situação onde todo o equipamento de pesca (além da vara!) é engolido pelo peixe. Figurativamente, por isso, é usado quando uma pessoa ou o grupo "tomaram a isca" acreditando em algo completamente e sem crítica. Muitas vezes considera-se que a coisa acreditada quando esta expressão é usada é uma mentira, propaganda, ou no mínimo indigno de confiança. "Eu disse a Shannon que um dente se dissolveria completamente se você o põe na coca durante a noite, e ela engoliu-o gancho, linha e chumbada - ela disse-me que ela nunca ia beber isso novamente!"

Curve ball (mostly American)
This comes from the sport of baseball and refers to a ball pitched so that it moves unexpectedly through the air, in a curved arc instead of straight towards the batter. It refers to anything unexpected or designed to deceive.
Isso vem do baseball e se refere à bola que ao ser jogada, se move de forma não esperada pelo ar, em um arco ao inves de ir reto até  o batedor. Isso se refere a qualquer coisa inesperada ou criada para enganar.
Tradução: bola que curva.