terça-feira, 31 de dezembro de 2013

Love is the fire / Amor é fogo

Love is the fire that burns beyond sight,
The painful wound that feels no sting,
The well-contented discontentment,
The pain that maddens without hurting;

It is not wanting more than a great want;
It wanders lonely through crowds of us,
Its joy never brings its own contentment;
It is care that gains itself in its loss;
 

You will wish to be trapped in its prison,
You will bow to its conquest, the victor;
Our loyalty our killer’s possession.

But how does it place its own favour
In the hearts of each dear human lover,
If this love is its own opposition?




This is my own translation (and some slight rephrasing to work better as verse in English than a bland literal prose translation) of the sonnet "Amor é fogo," by Luís Vaz de Camões (1524 -1580). Camões is often thought of as the Portuguese equivalent of Shakespeare; and much like Shakespeare's sonnets in English, this remains one of the most popular love verses in the Portuguese language. The original follows beneath.





Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;


É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;


É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.


Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


Luís Vaz de Camões (1524 -1580)

sexta-feira, 27 de dezembro de 2013

Uma Canção de Natal / A Christmas Song

 Quando o Natal volta


As lojas e ruas são cheias 
De todos os tipos de ânimo
E tocando canções festivas
     Para alegrar o ouvido; 
Enquanto por trás em salas escuras
Figuras impiedosas calculam
Se todas as vendas do Natal
     Vão adquirir o lucro anual.


Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!
  
E esse não é o tempo
Para desolações ou brigas,
Porque os que a vida separou
     Se juntam agora; 
Por terem dado presentes com amor
Velhas aflições vão descansar
E o verdadeiro perdão é dado
     Dependendo de quanto foi pago.



Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume.

 
E mães na cosinha fervem
Cheias de stress por dentro
Por causa de pais assistindo TV
     Com sorrisos causados por torta embriagues;
E no fundo de embrulhos espalhados
crianças esquecidas brincam,
E toda a familia sabe!
     Esse é seu dia especial!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E pequenas crianças emploram
Por presentes que Papai Noel envia,
E quando o Papai deles chega
     Eles mostram para os amigos;
E se o Papai deles é rico
Eles lutam para ganhar aquele jogo,
E se o Papai deles é pobre
     Eles abaixam a cabeça por causa da vergonha.

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E veja a mesa posta
Com aquele banquete delicioso:
Você deve a si mesmo
     Então venha! sente-se e coma;
E quando a estação muda
Resta cuidar de sua saúde,
Uma penca de pele para perder
     Você deve a si mesmo!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

E quando as festas começam

Além da cidade escurecida,
As visitas não convidadas
     Vão estar sozinhos;
E quandos os fógos estalarem
Seus únicos recursos são

Abrir outra cerveja,
     E fitar o abismo.

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume.

E se você fechar seus ouvidos

Para o suspiro de cada estação
E ficar acima de tudo
     Para terminar com excitação;
Embaixo do outro lado

Está um atoleiro rotineiro de dor
Para atravesar o ano inteiro
     Até a volta do Natal!

Ho ho, ho ho,
Para o Natal nós vamos
     O presente de cada estação
     Irá alegrar o coração
O qual sentirá o festivo lume!

Esse regozijo forçado trás
Nenhum final às lágrimas humanas
E nenhum cininho novo toca
     Suas mudanças anos a fora;
E suas canções de Natal tocam
Por sua triste parada
É a esperança de que aconteçam coisas melhores
     Do que nesse mundo nós fizemos.

Ho ho, hoho,
Do Natal para frente nós vamos
     O presente de cada estação
     O coração é rápido
Em perder o festivo lume!






When Christmas comes again


The streets and stores are filled
With every kind of cheer,
And playing festive songs
     To Jollify the Ear;
While back in darkened rooms
Grim figures calculate
If all the Christmas trade
     Will earn the year's rebate.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And this is not a time
For heartbreak or to row,
As those Life tore apart
     Come all together now;
By giving gifts in love
Old griefs to rest are laid,
And true forgiveness goes
     By just how much was paid.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And kitchen mothers seethe,
Pent up inside with stress,
At TV dads who grin
     Lopsided drunkenness;
And deep in scattered wraps
Forgotten children play,
And all the family knows
     This is their special day!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And little children plead
For gifts that Santa sends,
And when their Santa comes
     They show them to their friends;
And if their Santa's rich
They fight to win that game,
And if their Santa's poor
     They hang their heads in shame.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And see the table laid
With that delicious feast:
You owe it to yourself,
     So come on! sit and eat;
And when the season turns
You're left to rue your health,
A mound of flesh to lose-
     You owe it to yourself!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


And when the parties start
Across the darkened town,
The uninvited guests
     Will still be on their own;
And when the crackers snap,
Their only recourse is
To crack another beer,
     And gaze in the abyss.


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!

And if you close your ears
To every season's sigh,
And rise above it all
     To finish on a high;
Down on the other side's
A weary rut of pain
To plough the whole year through
     Till Christmas comes again!


Ho ho, ho ho,
To Christmas on we go-
     Each season's gift
     Hearts must uplift
And feel the festive glow!


This forced rejoicing brings
No end to human tears,
And no new jingle rings
     Its changes through the years;
And all its carol sings
Along this sad parade
Is hope for better things
     Than in this world we made.


Ho ho, ho ho,
From Christmas on we go-
     Each season’s gift
     The heart is swift
To lose its festive glow!


Poem by Roger and translation to Portuguese by Livia.

quinta-feira, 26 de dezembro de 2013

O temido apóstrofo em inglês / The dreaded apostrophe in English (part 1)

’ 
Quando usar o apóstrofo

O apóstrofo em inglés ( ' ) indica duas coisas:

1) Contrações:


Onde foram abreviadas as letras da palavras que são usadas na fala informal; as letras maiúsculas indicam onde estão as letras abreviadas:

whAt Is = what´s


had nOt = hadn't

it Is = it's

O uso do apóstrofo no inglês informal para formar contrações é simples se foram bem entendidas as regras de sua formação. Para colocar o apóstrofo corretamente em contrações e escrever a palavra resultante corretamente é necessário lembrar de duas coisas:


  • O apóstrofo é usado para demonstrar onde as letras foram removidas (as letras que são parte da palavra ou expressão formal), ou seja, não pronunciadas na fala informal; dessa forma, o apóstrofo é usado para representar foneticamente a fala informal.
  • Assim, quando o som da contração e o original desta são conhecidos, é relativamente fácil descobrir onde deve ser posto o apóstrofo. Se estiver em dúvida, considere como seria a frase ou palavra formalmente falando e coloque o apóstrofo no local da última vogal omitida.

shaLL nOt = shan't

he WOULd = he'd 

i WIll  = I'll

De vez em quando há a mudança de ordem de letras para uma melhor pronuncia:

wILL not = won´t (a reversão do "o" e do "n" ocorrem puramente para facilitar a pronunciação) 
 2) Também indica quando uma coisa é possuída por alguém ou algo; normalmente o apóstrofo e a letra "s" ficam juntos, assim:

 
2.i. Singular possessives

Estes são os mais utilizados em inglês e são formados pela adição do "-'s" à palavra base:

 The dog´s bowl = A vasilha do cachorro

John's dog = O cão de John

Mr Jones´s dog = O cão do senhor Jones

(Esta também pode ser encontrada na forma de "Mr Jones' dog", que também é considerada correta)
  
É perfeitamente possível a existência de mais de um possessivo na mesma frase. Nesses casos, a prioridade é dada ao primeiro possessivo da frase:

John's dog's bowl = (PT)

Observe que em algumas expressões o possessivo pode estar no final de uma frase substantiva, colocando a frase inteira no possessivo. Nem sempre tem que ser parte de um substantivo ou pronome:


A hard day's work = O trabalho de um dia difícil (a parte substantiva "hard day" possui a parte "work")

His pleasure's culmination =  A culminância do prazer dele (a parte substantiva "his pleasure" possui a parte "culmination")

 The President of Brazil's sash =  A cinta da presidente do brasil
A presidente do brasil possui a cinta, e não o brasil possui a cinta que a presidente usa!


Note que o possessivo nunca é formado pela simples adição do "-s", que forma o plural, exceto no caso especial dos pronomes e adjetivos. Falarei mais sobre isso no próximo post porque são fonte de confusão até para falantes nativos. Por enquanto é suficiente saber que:
The water's flow (singular possessive) = O fluxo da água
The waters flow (plural) = As águas fluem

O uso correto do apóstrofo evitará confusões em sua escrita.


2.ii. Possessivos plurais regulares (singular sem "s" no final)

Nos plurais possessivos mais comuns em inglês, que formam o plural pela adição de "-s" ao singular, usa-se o apóstrofo depois do "-s" para indicar possessão, assim:

Parent (substantivo singular)---> Parent´s (possessivo)

Sometimes a parent's  life is hard = Algumas vezes a vida de um pai é difícil

MAS

Parents (substantivo plural) ---> Parents' (possessivo)

Young John was his parent pride and joy = O jovem John era o orgulho e a alegria de seus pais

E NÃO Young John was his parents's pride and joy (ou qualquer outra variação - esta forma é a única considerada correta)

 
2.iii Possessivos plurais regulares (singular com "s")

Existem alguns substantivos que terminam com "-s" na forma singular (por exemplo, o sobrenome Jones, que na forma plural se adiciona -es, então fica Joneses). Atualmente não há regra universalmente aplicada para o uso do apóstrofo para tornar este tipo de substantivo na forma possessiva. Essas três formas são geralmente consideradas certas:

The Joneses´ dog / The Jones´s dog / The Jones´dog = O cão dos [família ou grupo de pessoas que são chamadas] Jones 

Se você tiver que usar este tipo de possessivo, é importante decidir qual variação você prefere e manter a consistência em sua utilização, mas não importa muito. Entretanto, se você tem dificuladades, existe a possibilidade de transformar um substantivo em sua forma possessiva utilizando as palavras "of" e "to".

 The dog belonging to the Joneses / The dog of the Jones family = O cão que pertence aos Joneses / O cão da familia Jones 


2.iv. Substantivos plurais irregulares

Alguns substantivos comuns em inglês são irregulares, ou seja, não terminam com "-s". Esses são tornados possessivos do mesmo jeito dos substantivos singulares, pela adição de"-'s", e não "-s' " como nos outros plurais. Exemplo:

Women's liberation = Liberação das mulheres (e não womens,  womens´s , or womens' liberation)

People's rights = Direito das pessoas (e não peoples, peoples´s, ou peoples' rights)
   
Também existem alguns substantivos plurais irregulares que não terminam com a letra "s" mas têm o som de "s". Entretanto, estes são raros e não são dignos de preocupação além de que não há regra definida para os tornar possessivos.

Um apontamento adicional concernente à pronuncia de palavras tornadas possessivas pela utilização do apóstrofo: quando o "-s' " é usado, a pronuncia não muda. A palavra é apenas dita em sua forma plural, a qual adicionou o "-s".

Essa parte da explicação é meio chatinha, e não temos muito interesse nos cães dos Joneses (mas se quiser saber um segredo a respeito disso veja o final da parte em inglês), contudo, em breve postarei a parte mais interessante a respeito dos apóstrofos. Aguarde!





When to use the apostrophe

The apostrophe in English (') most frequently indicates one of two things:

1) Contractions

Where words are contracted in informal usage (the upper case letters indicate which letters are removed from the full, formal version of the word or expression):

whAt Is = what´s


had nOt = hadn't

it Is = it's

The use of the apostrophe to form contractions in informal English, once the rules for creating them are understood, is relatively straightforward. To place the apostrophe correctly in contractions (and to spell the resulting contractions correctly) it is really necessary to remember only two things:

  •  The apostrophe is being used to show where letters (that are part of the more formally correct word or expression) are typically elided (ie not pronounced, or pronounced in informal speech); the apostrophe is therefore being used to help represent informal speech phonetically and by extension, to utilize the lighter, more personal tone of informal speech for written language).
  • Therefore when the sound of the contraction and the original words that are being contracted are known, it is relatively easy to work out where the apostrophe ought to go, and how the resulting word should be spelled. When in doubt, simply consider how the full phrase or word would be sounded when spoken, and place the apostrophe in the place of the last vowel naturally omitted in slurred and rapid (ie informal) speech. 

shaLL nOt = shan't

he WOULd = he'd 

i WIll  = I'll

Bear in mind that ocassionally it is necessary to change the order of vowels to reflect actual pronunciation:

wILL not = won´t 


 2) It also indicates when something is possessed by something or someone; the apostrophe is thus one of several ways for English to form the grammatical case known as the Possessive.

 
2.i. Singular possessives

Singular possessives, the type most frequently encountered in English, are formed by adding -'s to the basic word. 

 A hard day's work = O trabalho de um dia difícil

The dog´s bowl = A vasilha do cachorro

John's dog = O cão de John

His pleasure's culmination =  A culminação do prazer dele

Mr Jones´s dog = O cão do senhor Jones

(This last may also be encountered in the form "Mr Jones' dog", which may also be considered correct. More on this later.)  

It is perfectly possible to have multiple possessives in the same sentence; in these cases priority is normally given to the first possessive in the sentence (ie it possesses what comes after):

John's dog's bowl = The bowl of the dog which belongs to John


Note that in some expressions the possessive may be attached to the end of a noun phrase, thus putting that whole phrase into the possessive; it does not always have to be part of a noun or pronoun:

A hard day's work = The noun phrase "hard day" does the possessing

His pleasure's culmination = The noun phrase "his pleasure" does the possessing

The President of Brazil's sash = The President of Brazil does the possessing, not Brazil the country possesses a sash, which he is President of!

 
Note that the possessive is NEVER formed in English by adding -s alone - which naturally forms a plural, not a possessive - except in the special case of possessive pronouns and adjectives; I will discuss these in more detail in the second part of this series as they are a frequent source of confusion, even to some native speakers. For now it is sufficient to remember that:

The water's flow (singular possessive) = The flow of the water
The waters flow (plural) = The waters are flowing

Correct use of apostrophe in such cases as these will help to avoid unwanted ambiguity in your writing.  

 
2.ii. Regular plural possessives (singular without "s")

In the plural possessives most common in English, which form the plural by adding "-s" to the singular, an apostrophe following the "-s"  is used to mark possession, therefore:

Parent (singular noun)---> Parent´s (possessive)

Sometimes a parent's  life is hard = (PT)

BUT

Parents (plural noun) ---> Parents' (possessive)

Young John was his parent pride and joy 

NOT Young John was his parents's pride and joy (or any other variation; the form above is the only one considered correct)

 
2.iii. Regular plural possessives (singular with "s")

There are some plural nouns which end in "-s" in the singular form (eg the common family name Jones, which is pluralized by adding -es, hence the correct plural is Joneses). There is currently no single, universally prescribed standard for using the apostrophe to make such nouns possessive. All three of the following are generally considered acceptable:

The Joneses´ dog / The Jones´s dog / The Jones´dog = The dog that belongs to the Jones family

If you have to use this form of possessive, it is important to decide which variation you prefer and keep it consistent through a particular piece of writing, but for practical purposes it probably does not matter which you choose. However, this type of plural possessive is not all that common, and if you have difficulty deciding which you prefer, it can be replaced (as can most possessives which use the apostrophe in English) by phrasing a sentence to form a possessive with the words OF or TO.

 The dog belonging to the Joneses / The dog of the Jones family


2.iv. Irregular plural nouns

A few common plural nouns in English are irregular (they do not end in "-s"). These are made possessive in exactly the same way as singular nouns, by adding "-'s", NOT -s' as with other plurals. Examples are:

Women's liberation = (NOT womens,  womens´s , or womens' rights)

People's rights =  (NOT peoples, peoples´s, or peoples' rights)

There are also a few irregular plural nouns that do not end in "s" while having the SOUND of "s" However they are rare and need not concern us too much here, besides saying that there appears to be no generally agreed rule for making them possessive with the apostrophe.

An additional note with regard to pronunciation of words that are made possessive by using an apostrophe. When "-s' " is used, the apostrophe is simply being used as a typographical mark to indicate possession; it has no bearing on the pronunciation of the word, which already makes the same sound change as the possessive case by adding the final "-s".


This should cover all the cases in which most English learners and native speakers will in normal circumstances need to use the apostrophe. If I have not mentioned a particular usage, it is most likely because it is wrong. 

Look for part two of this series, coming shortly, where I will be dealing with incorrect usage, and how to guard against it, in more detail. The apostrophe is a hard-working little piece of punctuation, however, and also has some specialized uses which are mainly likely to be of interest to advanced users of English; I may therefore make a third post to briefly cover these  other applications.

Oh, and here's the moment you have doubtless been waiting for, in which the abiding mystery of the Jones family and their dog is revealed:



---

Written by Roger and translated by Livia.

sábado, 21 de dezembro de 2013

Caneta tinteiro mancha cadernos? / Do fountain pens stain copybooks?

É possível sim que as canetas tinteiro manchem um caderno. Mas se você usar a caneta corretamente não terá problemas. Aqui estão alguns conselhos à respeito disso.

A caneta pode deixar seu caderno feio de duas maneiras: Uma é quando o papel absorve a tinta, tornando a escrita claramente visível quando você for usar o outro lado. A outra é pela tinta ainda molhada manchando a página ao lado ou quando você virar a folha (também é possível borrar a tinta passando o dedo, se a tinta é muito aguada ou a sua mão é muito suada).

Ambos os problemas mencionados são agravados se a caneta produz tinta em excesso, que é normalmente devido a danos na ponta, embora algumas canetas naturalmente produzem uma grande quantidade de tinta, especialmente aquelas com pontas mais largas.

Dessa forma, se você está tendo problemas com manchas, verifique se a ponta da caneta está em boas condições (corrigir limpando ou ajustando) ou use uma caneta com a ponta mais fina. Se você usa uma caneta que não produz muita tinta, não será um problema a absorção do excesso pelo papel, e as chances de coloração do outro lado são reduzidos também.

Uma técnica avançada se houver uma grande quantidade de tinta na página é usar papel absorvente para conter o excesso, que geralmente minimiza os problemas de coloração. Talvez seja melhor o uso de papel mata-borrão em algo que não seja o seu caderno, porque se feito de forma incorreta pode espalhar tinta. É melhor colocar o papel absorvente por cima e pressionar suavemente por alguns instantes, e em seguida levantar com cuidado, evitando movimentos laterais para não manchar a tinta antes de ser absorvida.

Outra maneira de reduzir manchas no lado você está escrevendo é evitar tocar o texto depois de escrever, ainda mais com mãos suadas, e certifique-se que não irá derramar água ou líquidos na página, e não vire uma página sobre a outra IMEDIATAMENTE depois de terminar de escrever. Espere alguns minutos para que seque.

Uma outra coisa a se notar é que é necessário tomar cuidado quando você trocar os cartuchos ou colocar mais tinta - não segure a caneta diretamente sobre a página quando você estiver fazendo isso, e talvez mantenha um pedaço de papel para rabiscar para ver se a nova tinta está fluindo sem problemas.

Se você prestar atenção a essas dicas e aprender a escrever corretamente com uma caneta-tinteiro, seu caderno não só estará livre de manchas e borrões, mas vai ser um dos cadernos mais bonitos da redondeza. Sua letra naturalmente tende a melhorar com uma caneta-tinteiro, já que a posição da mão fica perto do ideal e, conseqüentemente, a formação das letras fica melhor. Se você estudar as técnicas de caligrafia, é claro, sua escrita vai melhorar ainda mais.

Um benefício adicional é que, quando uma caneta-tinteiro está sendo usada com técnicas corretas, a pessoa não tem que segurar tão firme ou pressionar tanto quanto com outros tipos de caneta. Por isso, é mais fácil de escrever rapidamente e continuar escrevendo por longos períodos de tempo sem sua mão doer, preservando a boa caligrafia.

Esse conselho se aplica ao uso de canetas-tinteiro em geral. A caneta não é apenas para fins artísticos - pode ser uma ferramenta muito prática, se você sabe como usá-la!




It is possible for a fountain pen to stain a copybook. But it does not have to be a problem if you use the pen correctly. Here is some advice on how to do so.

A fountain pen can make a copybook ugly in two ways. One is by ink soaking through to the other side of the page and making the writing clearly visible when you use the other side. The other is by ink that is still wet staining the opposite page or the page being written on page when you turn over a leaf (it is also possible to smudge the ink when you move your hand over it while writing, if the ink is too wet or your hand is very sweaty).

Both of these problems are made worse if the pen produces too much ink, which is usually due to the tip being damaged, though some pens naturally produce a large amount of ink, especially the ones with broader tips.

If you are getting problems with staining, therefore, make sure the tip of the pen is in good condition (fix by cleaning or adjusting) or use a pen with a finer tip. If you use a pen that does not produce too much ink there is not normally a problem with it soaking through, and the chances of it staining on the other side are reduced too.

An advanced technique if there is a lot of ink on the page is to use blotting paper to soak up the excess, which will usually minimize all staining problems. You may find it best to practice using blotting paper on something that is NOT your copybook, because if done incorrectly it can spread ink around. It is best to place the blotting paper from above and press down gently for a few moments, then lift carefully off, avoiding lateral movements so as not to smear the ink before it is absorbed.

Other ways to reduce stains on the side you are writing on are to avoid touching the text shortly after writing or with hands that are sweaty, make sure you do not spill water or liquids on the page, and do not turn a page over IMMEDIATELY after you have finished writing, give it a few moments to dry.

One other thing to note is to take care when you change cartridges or put new ink from a bottle - don't hold the pen directly over the page when you do it, and perhaps keep a scrap piece of paper to scribble on to get the new ink to flow smoothly.

If you take heed of these tips and learn to write correctly with a fountain pen, your copybook will not only be free of stains and smudges, but will be one of the best looking copybooks around. One's handwriting naturally tends to improve with a fountain pen, as the necessary position of the hand is close to the ideal, and consequently the formation of the letters will be better. If you study calligraphic techniques, of course, your writing will improve even further.

An additional benefit is that when a fountain pen is being used with a correct technique, one does not have to grip so firmly or press so hard as with other types of pen. It is therefore easier to write quickly and sustain this for long periods of time without your hands cramping, while still preserving good handwriting.

The advice applies equally to using fountain pens in general. A fountain pen is not just for artistic purposes; it can be a very practical tool if you know what how to use it!

sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

Introdução / Introduction

     Eu sou advogada e tradutora, e sou casada com um escritor e poeta inglês. A finalidade primária desse blog é escrever sobre gramática inglesa e portuguesa, assuntos relacionados a traduções, assim como hobbies, interesses pessoais e assuntos que eu acho que os leitores irão gostar. Espero informar assim como entreter os leitores. A maioria dos posts relacionados à lingua são direcionados aos iniciantes e intermediários quanto aos conhecimentos da lingua portuguesa e a inglesa, mas as pessoas possuidoras de conhecimentos avançados também poderão apreciá-los.

     Eu moro em brasília, e para fugir do tédio eu tenho alguns hobbies. Eu gosto de ler livros de fantasia, filosofia, psicologia, espiritualidade, mistéro e sobre conhecimentos aleatórios. Alguns de meus autores favoritos são: Tolkien, Sir Arthur Conan Doyle, Saint Exupéry, Agatha Christie, Carl Jung e Dante Alighieri. Além disso, eu gosto de ouvir música clássica, eletrônica, new age e mundial. Talvez algum dia eu volte a tocar piano e saxofone, mas por enquanto eu gosto de criar minhas próprias músicas eletronicas no meu computador, e o meu marido sabe tocar percussões do oriente muito bem. Ele está tentando me convencer a gravar algumas músicas. Talvez um dia a gente crie algo interessante.

     Com a colaboração do meu esposo eu traduzirei alguns trechos de literatura que ainda não foram traduzidos para o português - ele é praticamente uma wikipedia ambulante então aproveitarei isso. Ele participará de vez em quando também e eu traduzirei os posts dele, mas mal posso esperar que ele aprenda português e não precise mais da minha ajuda. :b


I am a lawyer and translator, married to an English writer and poet. The primary purpose of this blog is to write about English and Portuguese grammar and translation issues, but I will also be posting on literature in Portuguese and English, personal hobbies and interests, and whatever I think readers might enjoy. I'm hoping to inform and sometimes entertain readers. Many posts regarding language will be aimed particularly at novice and intermediate level English and Portuguese learners, but I'm also intending to post plenty of material that will be of interest to advanced speakers of both languages.

I live in Brasilia, and to escape the boredom I have a variety of hobbies. I like to read fantasy, philosophy, psychology, spiritual, mystery and random knowledge books, mostly in English. Some of my favorite authors are: Tolkien, Sir Arthur Conan Doyle, Saint Exupéry, Agatha Christie, Carl Jung and Dante Alighieri. I also like to listen to electronic, new age, world and classical music. Some day, I may go back to playing piano and saxophone, but in the meantime I enjoy creating electronic music on my computer, and my husband, who plays drums and Eastern percussion, is constantly trying to persuade me to collaborate with him on various recording ideas he has. Perhaps one day I'll give in to his importuning and we will actually end up producing some awesome music together - watch this space for updates!

With assistance from the aforementioned spouse, I'll be translating snippets of literature from English to Portuguese and vice versa; he's pretty much a walking Wikipedia so I'll take advantage of that. He will join in once in a while too and I'll translate his posts, but I can't wait till his Portuguese is good enough that he doesn't require my assistance. :b