sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Money Related / Relacionadas a Dinheiro
 

Money for nothing / Dinheiro por nada
This is when you get money for not doing much in exchange.
A good example of the use of this phrase can be found in this famous Dire Straits song, where a workman is fantasizing about being a rock star:

"That ain't working, that's the way you do it,
Money for nothing and your chicks for free."

Isso é quando você é pago mesmo sem ter feito grandes coisas em troca.
Um bom example do uso dessa frase pode ser achado nessa famosa canção do grupo Dire Straits, onde um trabalhador está fantasiando que é uma estrela do rock.



Money for old rope (mostly British) / Dinheiro por corda velha (majoritariamente britânico)
This is said when you sell a service or a thing for more than you think it was really worth.
It may originate from the fact that in the UK, prisoners sentenced to hard labor and the very poor, who were kept in "workhouses", where they labored in conditions similar to slavery, were often given the task of unpicking old hemp ropes that had been used on ships. This activity was known as "picking oakum", and was commonly detested by the unfortunates that had to do it in order to eat or avoid punishment. When the previously worthless rope was turned to fine fibres, known as "oakum", it had new uses and could be sold as a product that was profitable thanks to the cheap labor of the poor and prisoners who created it.

Isso é dito quando você vende um serviço ou uma coisa por mais do que realmente valia.
Pode ter originado do fato de que no Reino Unido, os prisioneiros sentenciados a trabalho pesado e os muito pobres, que eram mantidos em casas de trabalho (workhouses), onde trabalhavam em condições similares à escravidão, eram dados o encargo de desfazer cordas de cânhamo que eram usadas em navios. Isso era conhecido como "colheita de estopa", e era comumente detestado pelos desafortunados que tinham que fazer isso para poder se alimentar ou evitar castigos. Quando as cordas previamente sem qualquer valor eram transformadas em finas fibras, conhecidas como estopa, elas tinham novas utilidades e eram vendidas como um produto que dava dinheiro, graças ao trabalho barato dos pobres e prisioneiros que os criaram.

 

Penny wise, pound foolish / Penny sábio, libra tolo
This refers to when someone practices false economy by being careful about spending small sums of money (pennies), but ignoring the bigger picture of whether what they are doing is profitable for them overall (pounds). An example is when someone gets the cheapest possible contractor to repair their house wall, only to have them  do such a poor job that the whole wall falls down, meaning that, to put right the damage they ultimately have to spend more money than they saved in the first place from getting the job done cheaply.

Isso se refere a prática de falsa economia por ser cuidadoso com pequenos gastos (pennies), mas ignorar o quadro maior: se o que estão fazendo trará lucro para si em geral (pounds). Um exemplo é quando alguém contrata o trabalhador mais barato para consertar a parede, para depois este quebrá-la ao ponto que ela caia, significando que, para arrumar o dano eles tem que gastar mais dinheiro do que economizou no início por ter escolhido a mão de obra mais barata.
 
A penny for your thoughts / Uma moeda pelos seus pensamentos
This is used as a manner of asking someone what they are thinking about. It is probably quite an ancient expression, from the days when a penny was a significant sum of money, as these days a penny (which can be used either for a US cent or a UK penny) is a very small some of money indeed - it would imply that the person offering the penny was not very interested in the other person's thoughts after all, if that was all they were willing to give! However, it is taken to mean that the person using the expression is quite interested in what the other is thinking.

Essa frase é usada como uma maneira de perguntar a alguém o que estão pensando. É provavelmente uma expressão antiga, dos dias quando o penny era uma quantia significativa de dinheiro, eis que nesses dias um penny (que pode ser usado tanto para um centavo no EUA ou um penny no Reino Unido) é uma quantidade bem pequena de dinheiro; isso implicaria que a pessoa oferecendo o penny não estava muito interessado nos pensamentos do outro, se só dariam essa quantidade! Entretanto, é usado para significar que a pessoa usando essa expressão está muito interessada no que o outro está pensando.

My two cents  (usually American) / Meus dois centavos (normalmente Americano)
This is said when someone puts their opinion forward in a debate, but does not want to appear to be too assertive in stating it.

Isso é dito quando alguém coloca sua opinião em um debate, mas não quer parecer agressivo ao dizê-la.

Not worth a dime (mainly American) / Não vale dez centavos
Of very low value indeed - a dime is an American 10 cent coin, so if something is not (even) worth that, it is essentially worthless. This expression is often used figuratively, for ideas, etc, not just for things with actual monetary value, ie "The President's new policy isn't worth a dime".

Com certeza de baixo valor; um dime é uma moeda Americana de dez centavos, então se algo não vale nem isso, é essencialmente sem valor. Essa expressão é frequentemente usada figurativamente, para idéias, etc, não só para coisas com valor monetário. Por exemplo "a nova política do presidente não vale dez centavos".


Stop / turn on a dime (mainly American) / Parar/virar em uma dime
This means that something in motion, especially a vehicle, is able to maneuver with great precision - a dime is a very small coin, so to be able to stop or turn on one, figuratively, means to do those actions precisely  and without wasted effort or movement.

Isso significa que algo em movimento, especialmente veículo, é capaz de manobrar com grande precisão; um dime é uma moeda bem pequena, então é capaz de parar ou virar, figurativamente, significa realizar tais ações com precisão e sem gasto de esforço ou movimento.

A dime a dozen (mainly American) / Uma dime uma dúzia
This can mean, depending on context, either that something is very cheap or low in value, or that it is very easily available and common.
Isso pode significar, dependendo do contexto, que algo é bem barato ou de valor baixo, ou que é fácil de achar ou comum.
A penny saved is a penny earned / Uma penny salva é uma penny ganhada.
Saving money is equivalent to earning money, so we shouldn't spend it foolishly.

Economizar dinheiro é equivalente a ganhar dinheiro, então não devemos gastar como tolos.

In for a penny, in for a pound (mainly British) / Dentro por um penny, dentro por uma libra (Britânico)
This means that one should commit fully to an activity or enterprise, having taken the trouble to get involved at all. It implies that if something is worth spending anything of yours on at all (time, effort, money), it is worth making a serious commitment to.
Isso significa que alguém deve se cometer completamente a uma atividade ou meta, porque passou pelas encrencas de se involver. Implica que se vale a pena fazer algo, e vale a pena se empenhar (tempo, esforço, dinheiro), então fale a pena se compromenter.
 
A pretty penny / Uma penny bonita
If something costs a pretty penny, it is very expensive.

Se algo custa uma moeda bonita, é muito caro.

[To feel] Like a million dollars / [Sentir-se] Como um milhão de dólares
This means that something is great, or that a person feels great. (Well, who wouldn't feel great if they had a million dollars?)

Isso significa que algo é ótimo, ou alguém se sente muito bem. (Bem, quem não se sentiria bem se tivessem um milhão de dólares?)

The sixty-four thousand dollar question / A pergunta de sessenta e quatro dólares
A question of great importance in one's life, etc. This comes from a popular US game show in which this sum was the top prize. 

A pergunta de grande importância na vida de alguém, etc. Isso vem de um programa de TV popular nos EUA no qual essa quantidade era o prêmio maior. 

Bent as a nine bob note (mainly British, rarely also in Australian English) / Torto que nem uma nota de nove shillings (britânico, raramente visto no inglês da austrália)
This traditional British expression is likely to confuse Americans just as much as those who are not native speakers of English. "Ten bob" was a popular slang term for the ten shilling note, a note that was commonly used for everyday transactions in the UK before the currency was decimalized in the 1970s. A nine bob note was not something that existed. Therefore, the whole concept of a note being worth nine bob was wrong. "Bent" being a slang term in the UK for someone who is dishonest, or someone who is homosexual, it naturally follows that this term refers either to someone who is showing very camp gay characteristics, OR to a very dishonest person, such as a lying salesman, politician, or career criminal. These two meanings have little connection with each other, and without context, it is not possible to tell whether it is a slur against someone's sexual preferences or their honesty.

Essa expressão tradicional do Reino Unido provavelmente confundirá Americanos assim como os não nativos do inglês. "Dez bobs" era uma gíria popular para dez shillings, uma nota de dinheiro que era comum nas transações diárias no Reino Unido antes que o dinheiro usasse o sistema decimal nos 1970s. Nove bobs não era uma nota que existia. Dessa forma, o conceito de uma nota de dinheiro que não vale nove bobs era errada. "Torta" era uma gíria para alguém dishonesto, ou alguém homosexual, e significava alguém que demonstrava características gays, ou era muito dishonesto, como um vendedor mentiroso, político, ou criminoso de carreira. Esses dois significados têm pouca conexão um com o outro, e sem contexto, não é possível dizer se é um insulto à preferência sexual de alguém ou sua honestidade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!