I have decided to do a series of posts on Friday featuring idiomatic phrases in English, and named it "Figurative Friday". Idiom is sometimes easily translated in its simple literal sense, while remaining very difficult to understand for people that speak other languages, especially when they have not encountered a particular expression before. When translating from English, translators or English learners have two basic choices: to translate the phrase literally (and then, if you are a translator, explain its meaning in parentheses), or find an equivalent phrase in the destination language - which may or may not exist, and if it does, is likely to be expressed very differently . Either way, idiomatic expressions are very interesting for the translator, and lend color and particularity to different languages and cultures. Leave a comment if you happen to know equivalent idioms in Portuguese!
Eu decidi fazer uma série de posts na sexta-feira com frases idiomáticas em inglês, e a chamarei de "sexta-feira figurativa". Tais frases são algumas vezes facilmente traduzidas para seu sentido literal, enquanto permanecem muito difícil de entender para pessoas que falam outras linguas. Enquanto são traduzidas do inglês, os tradutores ou estudantes da lingua têm duas escolhas básicas: traduzir a frase literalmente (e depois, se for tradutor, explicar seu significado entre parênteses), ou achar uma frase equivalente na linguagem destino - o que pode ou não existir, e se existe, provavelmente será expressa de maneira bem diferente. De qualquer jeito, expressões idiomáticas são interessantes para o tradutor, e dão cor e particularidade às diferentes linguas e culturas. Deixe um comentário se por acaso saiba frases equivalentes em português!
A bit much (mainly British)
Eu decidi fazer uma série de posts na sexta-feira com frases idiomáticas em inglês, e a chamarei de "sexta-feira figurativa". Tais frases são algumas vezes facilmente traduzidas para seu sentido literal, enquanto permanecem muito difícil de entender para pessoas que falam outras linguas. Enquanto são traduzidas do inglês, os tradutores ou estudantes da lingua têm duas escolhas básicas: traduzir a frase literalmente (e depois, se for tradutor, explicar seu significado entre parênteses), ou achar uma frase equivalente na linguagem destino - o que pode ou não existir, e se existe, provavelmente será expressa de maneira bem diferente. De qualquer jeito, expressões idiomáticas são interessantes para o tradutor, e dão cor e particularidade às diferentes linguas e culturas. Deixe um comentário se por acaso saiba frases equivalentes em português!
A bit much (mainly British)
If something is excessive or
irritating, it is a bit much.
Se algo é excessivo ou irritante,
é um pouco demais.
Tradução literal: um pouco muito.
Tradução aproximada: um pouco
demais/um pouco exagerado.
A bridge too far
How can a bridge be too far?! |
Uma ponte longe demais é quando
alguém tenta alcançar além de suas capacidades - indo muito longe
e achando encrenca ou falhando.
Tradução literal: uma ponte muito
longe.
Tradução aproximada: uma ponte longe
demais.
A chain is no stronger than its
weakest link
This means that groups are
vulnerable because the weakest person or part can always damage or
break them.
Isso significa que grupos são
vulneráveis porque a pessoa ou parte mais fraca pode sempre
danificar o quebrá-los.
Tradução aproximada: uma corrente não
é mais forte que sua liga mais fraca.
A day late and a dollar short (mainly American)
If something is a day late
and a dollar short, it is too little, too late.
Se algo está um dia atrasado
e com menos um dollar, é muito pouco e muito tarde.
Tradução aproximada: um dia atrasado
e um dollar a menos.
People who aren't careful with
their money spend it quickly.
Pessoas que não cuidam de seu
dinheiro o gastam rapidamente.
Tradução literal: um tolo e seu
dinheiro são rapidamente separados.
Tradução aproximada: Um tolo perde
seu dinheiro facilmente.
Frase equivalente: Dinheiro na mão é vendavál.
Frase equivalente: Dinheiro na mão é vendavál.
A fool at 40 is a fool forever
If someone hasn't matured by the
time they reach forty, they never will.
Se alguém não amadureceu quando
chegou aos 40 anos de idade, nunca irá amadurecer.
Tradução aproximada: um tolo aos 40 é
um tolo para sempre.
A fresh pair of eyes
A person who is brought in to
examine something carefully is a fresh pair of eyes.
Uma pessoa trazida para examinar
algo cuidadosamente é um par fresco de olhos.
Tradução aproximada: um par fresco de
olhos.
A hitch in your giddy-up (mainly American)
This means the person is not
feeling well.
Isso significa que a pessoa não
está se sentindo bem.
Tradução aproximada: Há dificuldades
em seu melhorar de rítmo.
A lick and a promise (mainly American)
If you give something a lick and a
promise, you do it hurriedly, most often incompletely, intending to
return to it later.
Se você der uma lambida e uma
promesa em algo, você o faz com pressa, na maioria das vezes sem
terminar, com a intenção de voltar mais tarde.
Tradução aproximada: uma lambida e
uma promessa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!