Mostrando postagens com marcador food related idioms. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador food related idioms. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 11 de abril de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Animal Related Idioms Part 2 - Frases Idiomáticas Relacionadas a Animais Parte 2

Till the cows come home
An action that will continue interminably, or for a very long time indeed. There are many suggested origins for this phrase, but one thing is implied to be evident - that cows prefer to be grazing in the fields to being anywhere else!
"David's such a geek, he can talk about online gaming tactics till the cows come home."

Donkey's years (mainly British)
A long period of time. Apparently the origin of the phrase has nothing to do with the years of donkeys (as it would seem to imply that they live a long time), but originated in British rhyming slang, probably that of London which is known as "Cockney rhyming slang"- where the term "Donkey's ears", was used as a punning way to say "many years" due to the fact that the ears of a donkey were long. To some native speakers, "years "and "ears" sound almost identical, so this term easily became corrupted into its current form.
"I haven't spoken to cousin Fred for donkey's years."

Stool Pigeon (mainly U.S.)
A person acting as a spy, informer, or decoy, especially in the context of infiltrating criminal gangs by law enforcement agencies. It can also be used in informal English to refer to anyone who tells group secrets to an outsider, and is therefore seen as a "snitch" or "telltale". This phrase may come from an old hunting practice which apparently once existed, of tying a captive pigeon to a stool to distract other pigeons into coming closer so they could be more easily shot.

Busy as a bee
Hardworking or very active (perhaps even hyperactive) in any pursuit. This phrase presumably comes from the perception of bees as hard working creatures who take little rest.
"Old Mrs Hubbard was always as busy as a bee doing things for other people, but she kept giving away too much of what she had, so her cupboard was often bare."

Guinea pig
In addition to referring to the animal which is commonly kept as a pet in English speaking countries, (also known as a Cavy in English) the term "Guinea pig" figuratively means anything which is the subject of an experiment or test. This usage comes from the popularity of this animal in laboratories as a scientific model for various diseases and various types of animal experimentation.
"Susan did not like her department being a guinea pig for the new policy of giving an official reprimand to workers who were more than five minutes late without a doctor's note."

Rat race
This is any pursuit or activity seen as being pointless, a waste of energy, and generally self defeating. It is particularly used, however, to refer disparagingly to the standard "Western" lifestyle of working hard at a regular job and paying bills, having a mortgage and various responsibilities, etc, particularly in the context of being overworked at a job that is not seen as fulfilling. Like the last phrase, it probably comes from the use of animals (in this case rats) in the laboratory, particularly in the context of rats running on treadmills, or around a maze that they cannot easily find their way out of.
"We opted out of the rat race when we moved out of town and bought a small farm; now we grow most of our own food and sell the surplus at market."

Might as well be hung/hanged for a sheep as a lamb
This phrase signifies a belief that if a person is to commit a crime or social transgression, there is a similar risk of bad consequences to themselves should they commit a more serious one - but with a potentially greater reward. Therefore, there is little purpose in only committing the smaller transgression. This phrase probably memorializes the times when punishments for taking personal property (including livestock) were extremely severe, and the theft of a single sheep (or lamb) for food or profit could result in a person being hanged if convicted. This term is nowadays more often used as a dramatic way to refer to minor social transgressions, rather than crimes.
"Well I already told him I didn't support his team, so when he started looking aggrieved with me I told him I was a supporter of their worst rivals. You might as well be hung for a sheep as a lamb!"

When the cat's away (the mice will play)
When a controlling or authority figure is absent, people will do as they please, not as they ought to be doing (and would do when under close supervision).
 "The children had almost wrecked the classroom by the time their teacher got back from answering the call, but when the cat's away, the mice will play!"

The Lion's Share
The major part of something, particularly a disproportionately or unfairly large part. We can presume that in any division of food in the animal kingdom, the lion will take what it wants, and take it first, and this is presumably the origin of the phrase!
"It is usual for the vocalist in a musical group to get the lion's share of the attention."




Até que as vacas voltem para casa

Uma ação que continuará interminavelmente, ou por muito tempo de fato. Há muitas origens sugeridas para essa frase, mas uma coisa é evidente - que as vacas preferem estar se alimentando nos campos do que em qualquer outro lugar!
"David é tão geek, ele pode falar sobre táticas de jogos online até que as vacas voltem para casa."

Os anos de burro (principalmente britânico)

Um período longo. Ao que parece a origem da frase não tem nada a ver com os anos de burros (como parece que eles vivem um longo tempo), mas originado na gíria rimada britânica, provavelmente aquela de Londres que é conhecida como "gírias rimadas cockneys" - onde o termo "as orelhas de Burro", foi usado como um trocadilhos para "muitos anos" devido às orelhas de um burro serem longas. A alguns falantes nativos, "anos" e "orelhas" (years e ears) soam quase idênticos, portanto este termo facilmente ficou corrupto na sua forma atual.
"Não falei ao primo Fred por anos de burro."

Pombo de Assento (principalmente nos Estados Unidos)

Uma pessoa que atua como um espião, informante, ou chamariz, especialmente no contexto de infiltrar bandos criminais por agências de segurança. Também pode ser usado em inglês informal para referir-se a alguém que conta segredos do grupo a um intruso. Esta frase pode vir de uma velha prática de caça que ao que parece uma vez existiu, do enlaçamento de um pombo a um assento para distrair outros pombos para virem mais perto portanto eles podem ser mais facilmente pegos.

Ocupado como uma abelha

Aplicado ou muito ativo (possivelmente até hiperativo) em qualquer afazer. Esta frase presumivelmente vem da percepção de abelhas como criaturas muito trabalhadoras que descançam pouco.
"Velha sra. Hubbard esteve sempre ocupadíssima fazendo coisas para os outros, mas ela continuou dando o que tinha, portanto a seu armário fica muitas vezes vazios."

Porquinho da Índia

Além da referência ao animal que é comumente tido como um animal de estimação em países da língua inglesa, (também conhecido como um Cavy em inglês) o termo "porco de Guiné" figurativamente significa algo que é o sujeito de um experimento ou teste. Este uso vem da popularidade deste animal em laboratórios como um modelo científico de várias doenças e vários tipos da experimentação em animais.
"Susan não gostou do seu departamento, sendo um porquinho da índia da nova apólice de dar uma reprimenda oficial a funcionários que chegaram mais de cinco minutos tarde sem a nota de um doutor."

Corrida de rato

Trata-se de qualquer perseguição ou atividade vista como sendo sem objetivo, gasto de energia, e geralmente contraprodutivo. É usado, contudo, para referir-se afrontosamente ao estilo de vida "Ocidental" padrão de trabalhar muito em um emprego regular e pagar contas, ter uma hipoteca e várias responsabilidades, etc., em particular no contexto de trabalhar demais em um emprego que não é visto como grande realização. Como a frase anterior, ele provavelmente vem do uso de animais (neste caso ratos) no laboratório, em particular no contexto de ratos que correm em suas rodas, ou em volta de um labirinto no qual eles não podem encontrar facilmente o seu caminho.
"Optamos por não participar da corrida de rato quando nos mudamos da cidade e compramos uma pequena fazenda; agora cultivamos a maior parte da nossa própria comida e vendemos o excesso no mercado."

Poderia ser enforcado por uma ovelha assim como por um cordeiro

Esta frase significa uma crença que se uma pessoa deve cometer um crime ou transgressão social, há um risco semelhante de más conseqüências se eles cometerem um mais sério - mas com uma recompensa potencialmente maior. Por isso, há pouco objetivo em cometer só uma pequena transgressão. Esta frase provavelmente comemora os tempos quando as punições para pegar propriedade pessoal (inclusive o gado) eram extremamente severas, e o roubo de uma ovelha única (ou cordeiro) para a comida ou o lucro pode resultar em enforcamento se condenado. Este termo muitas vezes é atualmente usado como um modo dramático de referir-se a transgressões sociais menores, e não crimes.
"Bem eu já lhe disse que não apoiei a sua equipe, assim quando ele começou a parecer chateado comigo eu disse-lhe que fui sustentador dos seus rivais piores. Você poderia ser enforcado por uma ovelha assim como por um cordeiro!"

Quando o gato está longe (os ratos brincarão)

Quando a figura de autoridade ou de controle está ausente, as pessoas farão o que quizerem, não como eles deveriam estar fazendo (e faria quando na supervisão fechada).
 "As crianças tinham bagunçado quase a sala de aula toda quando o seu professor terminou de responder a chamada, mas quando o gato está longe, os ratos brincarão!"

A Parte do Leão

A parte principal de algo, em particular uma parte desproporcionalmente ou incorretamente grande. Podemos supor que em qualquer divisão da comida na monarquia dos animais, o leão tomará o que ele quer, e tomá-lo primeiro, e isto é presumivelmente a origem da frase!
"É normal para o vocalista em um grupo musical tornar-se a parte do leão da atenção."

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

Figurative Friday / Sexta-feira Figurativa


Food Related (part 2) / Relacionadas a Comida (parte 2)

Out of the frying pan and into the fire
This is when a situation goes from bad to worse, often when what seemed like a solution to the original problem has been applied and been unsuccessful. Presumably the idea is that being cooked in a fire is (even) worse than being cooked in a frying pan. "So when the shooting started we decided to take shelter in a nearby house, only to find that it was full of armed men, and we had actually walked straight into the terrorists' main base - we went straight out of the frying pan into the fire!"
Isso é quando a situação passa de ruim para pior, frequentemente quando algo parecia ser a solução para o problema original e não foi bem sucedida. Presume-se que ser cozido no fogo é pior que ser frito em uma frigideira. "Então quando o tiroteio começou nós decidimos  nos abrigar em uma casa próxima, somente para descobrir que estava cheia de homens armados, e na verdade nós fomos direto para a base principal dos terroristas; fomos direto para fora da frigideira para o fogo!"
Tradução: Fora da frigideira e direto para o fogo.

You can't make an omelet without breaking eggs
Some endeavors have troubles and risks that cannot be avoided but the end results are well worth the trouble (in the opinion of the person using the phrase, which might not be agreed upon by everyone!). "Mike pulled his hamstring in running practice, but you can't make an omelet without breaking eggs."
Alguns empreendimentos têm dificuldades e riscos que não podem ser evitados mas os resultados finais fazem tudo valer a pena (na opinião da pessoa que usou tal frase, que pode não ser a opinião dos outros!). "Mike torceu o tornozelo no treino de corrida, mas você não pode fazer um omelete sem quebrar os ovos".
Tradução: você não pode fazer um omelete sem quebrar os ovos.

Better than a slap in the face (or belly) with a wet fish
When a person complains about something (or could be expected to complain), another may use this phrase to imply that they are lucky to have what they do, and it could have been much worse. "Jane only won some dog food cans in the raffle, but as I told her, it's better than a slap in the face with a wet fish."
Quando uma pessoa reclama de algo (ou se espera que reclame), outra posse usar essa frase para implicar que são sortudos os que têm o que eles fazem, e poderia ser muito pior. "Jane ganhou latas de comida de cachorro na rifa, mas como lhe disse, é melhor que um tapa na cara com um peixe molhado."
Tradução: melhor que um tapa na cara (ou barriga) com um peixe molhado. 

Too many cooks spoil the broth
If too many people try to do the exact same thing at the same time it will most probably ruin the end result.
Se muitas pessoas tentam fazer a mesma coisa ao mesmo tempo, provavelmente vão arruinar o resultado final.
Tradução: Cozinheiros demais estragam a sopa.

A watched pot never boils
Worrying about a situation and giving it attention (without taking action that is likely to change anything) won't improve it or make it resolve itself any quicker. 
Preocupar-se com uma situação e dar-lhe muita atenção (sem tomar atitudes capazes de mudar algo) não melhorarão a situação ou a farão se resolver mais rápido.
Tradução: um pote olhado nunca ferve.

One bad apple spoils the barrel
If a group of people contains one bad one, this corrupts the group, or may result in such group getting a bad reputation. Sometimes this expression is shortened to "one bad apple", which is generally understood. "After that experience it's not surprising that he hates the police, but you shouldn't judge a whole organization on one bad apple."
Se um grupo de pessoas contém uma ruim, isso corrompe o grupo todo, ou pode resultar em má reputação para tal grupo. Algumas vezes essa expressão é dita dessa forma: "uma maça ruim", que normalmente é entendida. "Depois daquela experiência não é de se surpreender que ele odeia policiais, mas não se deve julgar uma organização por causa de uma maça ruim."
Tradução: uma maça ruim estraga o barril.

The apple of one's eye
This refers to someone's favorite person, often a child or other relative, or in other contexts a person who is treated with undue favouritism. "Sarah spent all morning at work doing her nails and gossiping, but Steve is the boss there and she's the apple of his eye, so it's no surprise she gets away with it."
Isso se refere à pessoa preferida de alguém, frequentemente uma criança ou algum parente, ou em outro contexto uma pessoa que é tratada com favorecimento. "Sarah passou a manhã toda no trabalho fazendo as unhas e fofocando, mas Steve é o chefe de lá e ela é a maça dos olhos dele, então não é de se surpreender que ela escapa de reprimendas."
Tradução: a maça dos olhos de alguém. 

The carrot and stick (approach)
This is when someone threatens (or implies a threat) and bribes a person at the same time to get them to do what they want to. This is probably based on the old idea that a donkey can be persuaded to move by dangling a carrot in front of its nose which it hopes to eat, and having a stick in reserve to hit or poke it with if it still refuses, for additional encouragement. "I'm using the carrot and stick approach with Cheryl; I praise her when she does her homework, even when she gets it wrong, and when she doesn't do it or makes excuses, I remind her that I will be discussing this with her parents later."
Isso é quando alguém ameaça (ou deixa a ameaça subentendida) e suborna alguém ao mesmo tempo para que façam algo. É provavelmente baseado na ideia de que um burro será convencido a se mover se alguém pendurar uma cenoura na frente de seu nariz e aquele quer pegá-la, e ter um pau de reserva para bater ou cutucar-lhe se ainda assim se recusa, para encorajamento adicional. "Estou usando o método da vara e  cenoura com Cheryl; lhe recompenso quando ela faz o dever de casa, mesmo se ela erra, e se ela não o faz ou inventa desculpas, eu a lembro que irei contar para seus pais".
Tradução: (o método d)a cenoura e (d)a vara.

To have one's cake and eat it (too)
This is when a person wants the advantages of something without paying the price which it entails. The use of "have" in this phrase is a little unusual, and it would more conventionally be expressed as "keep", as the phrase literally means that a person is wanting both to keep their cake and to consume it, an obviously impossible contradiction. "He thinks that because he's been getting paid so long for doing the bare minimum that a promotion is still going to come down some day, but you can't have your cake and eat it too."
Isso é quando alguém quer as vantagens de algo sem pagar-lhe o preço. O uso da palavra "have" (ter) nessa frase não é usual, e é equivalente a "keep" (manter), eis que a frase significa literalmente que uma pessoa quer manter o bolo e o consumir, obviamente uma contradição. "Ele pensa que por ter trabalhado tanto tempo fazendo o mínimo possível ainda será promovido, mas não é possível manter o bolo e come-lo também."
Tradução:  manter o bolo e come-lo (também).


sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014

Sexta-feira Figurativa / Figurative Friday



Food related idioms / Idiomas relacionadas a comida


Bringing home the bacon (mainly British)
This refers to earning a living, and more specifically, the act of earning money so that a person/their family can eat and pay for their necessities.
Isso se refere ao trabalho para sobreviver, e mais especificamente, o ato de ganhar dinheiro para que uma pessoa ou sua família possam comer e pagar por suas necessidades.
Tradução: trazer para casa o bacon.

A person's bread and butter.
Similar to the one above, but this one is about the person's job, especially the job by which they usually earn their living. For example if someone is a plumber by day and a musician by night, their plumbing work, from which they derive their primary income, would be their bread and butter.
Similar à frase acima, mas essa é sobre o emprego de alguém, especialmente o trabalho que alguém faz para sobreviver. Por exemplo, se alguém é um encanador de dia e músico de noite, o trabalho de encanador, pelo qual ganham seu dinheiro primário, seria o pão e a manteiga de tal pessoa.
Tradução: o pão e a manteiga de alguém.

To cry over spilled milk.
You shouldn't go on and on about something that has already happened, because nothing can be done to change it.
Você não deve falar muito sobre algo que já aconteceu e nada pode ser feito para mudá-lo.
Tradução: Chorar sobre o leite derramado.

Drop (something or someone) like a hot potato
This heart shaped potato was appropriate for today.
This is about a thing that someone has changed their minds about and want to get rid or stop associating themselves with immediately. "I realised there was organized crime involved, so naturally I dropped the opportunity like a hot potato."
Isso é sobre algo que alguém mudou de idéia a respeito e querem se livrar ou parar de se associar com tal coisa imediatamente. "Eu notei que havia crime organizado involvido nisso, então naturalmente eu derrubei a oportunidade como uma batata quente".
Tradução: derrubar (algo ou alguém) como uma batata quente.

Easy as apple pie (mainly American)
When something is as easy as apple pie, it is very easy indeed.
Quando algo é fácil assim, é bem fácil mesmo.
Tradução: Fácil que nem torta de maça.

Bigger fish to fry
This means that someone has a better thing to do than something currently offered. For example, "I'm afraid I can't take on that job, I have bigger fish to fry."
Isso se refere a algo melhor para fazer do que o presentemente oferecido. Por exemplo, "Temo não poder aceitar esse trabalho, eis que tenho um peixe maior para fritar".
Tradução: peixe maior para fritar.

Glad we don't have "smellovision".
Packed like sardines
Something or someone is confined in a very small space - ie a crowded railway carriage.
Algo ou alguém foi confinado em um espaço bem pequeno. Por exemplo, um vagão de trem bem cheio.
Tradução: embalado que nem sardinhas.

Plenty of fish in the sea
This means there are many opportunities out there in the world, particularly with regard to jobs or relationships. It is often said after someone has lost or is intending to divest themselves of a job or relationship. "I'm going through a breakup with James - it's sad, but I felt better when I remembered there are plenty of fish in the sea."
Isso significa que existem diversas oportunidades por aí referentes a empregos e relacionamentos. Depois que alguém perdeu ou quer se livrar de um emprego ou relacionamento isso é frequentemente dito. "Eu estou passando por um rompimento com o James; é triste, mas eu me senti melhor quando me lembrei que há bastante peixe no mar."
Tradução: bastante peixe no mar.

A finger in a/many pies
If you have got a finger in a pie, some pies, or many pies it means that these are things you are involved with it. It usually implies that someone has many business interests or similar advantages, or sometimes that they are a busybody. If you have got your finger in too many pies, you're trying to do too much.
Se você tem um dedo em uma torta, algumas tortas, ou muitas tortas, significa que você está envolvido em algo. Normalmente isso implica que alguém tem muitos interesses em negócios ou vantagens similares, ou alguém que está sempre ocupado. Se você tem o dedo em muitas tortas, você está tentando fazer coisas demais.
Tradução: um dedo em uma/muitas tortas.