Mostrando postagens com marcador português. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador português. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 6 de junho de 2014

I translated Bill number 7168/2014! / Traduzi o Projeto de Lei número 7168/2014!

Me before the translation. Eu antes da tradução.


Ok, this bill is not exciting at all. What was exciting to me was that I managed to translate  the whole thing into English (which was nearly 15k words long) in about 3 days. My husband helped a lot, especially with proofreading - I don't think I'd have been able to finish that whole thing by myself within such a short deadline. It was very tiring. Here is a sample of it:

Está bem, esse projeto de lei não é excitante ao mínimo.  O que foi excitante para mim foi que consegui traduzir ele todo para o Inglês (que tinha quase 15k palavras) em mais ou menos 3 dias. Meu esposo ajudou muito, especialmente com o proofreading; acho que não iria conseguir terminar tudo sozinha com um prazo tão curto.  Nos cansou muito. Aqui está uma amostra:


Projeto de Lei número 7168/2014
Estabelece o regime jurídico das parcerias voluntárias, envolvendo ou não transferências de recursos financeiros, entre a Administração Pública e as organizações da sociedade civil, em regime de mútua cooperação, para a consecução de finalidades de interesse público; define diretrizes para a política de fomento e de colaboração com organizações da sociedade civil; institui o termo de colaboração e o termo de fomento; e altera as Leis no 8.429, de 2 de junho de 1992, e no 9.790, de 23 de março de 1999.
(...)
Art. 9° No início de cada ano civil, a Administração Pública fará publicar, nos meios oficiais de divulgação, os valores aprovados na lei orçamentária anual vigente para execução de programas e ações do plano plurianual em vigor, que poderão ser executados por meio de parcerias previstas nesta Lei.
Art. 10. A Administração Pública deverá manter, em seu sítio oficial na internet, a relação das parcerias celebradas, em ordem alfabética, pelo nome da organização da sociedade civil, por prazo não inferior a 5 (cinco) anos, contado da apreciação da prestação de contas final da parceria.
(...)
Bill number 7168/2014
It establishes the legal regime of the voluntary partnerships, involving or not financial resource transference, between the Public Administration and civil society organizations, in a regime of mutual cooperation, for the fulfillment of public interest purposes; it defines guidelines for the fostering and collaboration policies with civil society organizations; it institutes the term of collaboration and the term of fostering; and it alters Law number 8.429, from the 2nd of June, 1992, and Law number 9.790, from the 23rd of March, 1999.
(...)
Article 9. At the beginning of each calendar year, the Public Administration shall publish, in official means of dissemination, the costs approved in the annual budget law for implementation of programs and actions of the multiannual plan in force, which may be performed by means of partnerships provided for in this Law.
Article 10. The Public Administration must maintain, in its official website on the internet, the list of partnerships concluded, in alphabetical order, by the name of the civil society organization, for a period not less than 5 (five) years, counted from the final submission of the partnership's accounts.
(...) 



Me after the translation. Eu depois da tradução.



This was done for a translation agency on behalf of the Government (who for some reason needed it translated into English!). I don't know if they'll ask someone else to proofread it again, but I can't help thinking that a random proofreader will do things such as bringing the word "celebrate" back. While it may be understandable to say someone celebrated a contract with the Public Administration, that word is mostly used in English as a fancier synonym for partying or rejoicing, and I wanted to find a more straightforward translation. Oh well, we can't control what agencies do with our work...

Isso foi feito para uma agência de traduções que estava trabalhando para o Governo (que por alguma razão precisava disso em inglês!). Eu não sei se pedirão para alguém fazer o proofreading  de novo, mas aposto que tal pessoa iria colocar a palavra "celebrate" de volta. Apesar de ser inteligivel dizer que alguém celebrará um contrato com a Administração Pública (em inglês), essa palavra é normalmente usada como sinônimo para festa ou alegria e eu queria achar uma tradução mais direta. Bem, não podemos controlar o que as agências fazem com nossos trabalhos...


sexta-feira, 31 de janeiro de 2014

Sexta-feira Figurativa / Figurative Friday

A light purse is a heavy curse
Life is rather difficult when you don't have enough money.
A vida é bem difícil quando você não tem dinheiro suficiente.
Tradução aproximada: Uma bolsa leve é uma maldição pesada.


"A List"
This refers to prominent and influential people who comprise the most desirable guests at a social gathering. It is also commonly used in the media, to describe the "top rank" of celebrities.
Isso se refere às pessoas com influência e destaque que se incluem nos convidados mais desejáveis em reuniões sociais. Também é muito usado na mídia para descrever as celebridades mais proeminentes.
Tradução aproximada: "Lista A"


A little bird told me
When someone would rather not say where they got some information from, they can say that a little bird told them.

I bet it didn't look anything like this!
Quando alguém prefere não dizer onde obtiveram alguma informação, dizem que um pequeno passarinho lhes informou.
Tradução aproximada: um pequeno pássaro/passarinho me disse.


A long row to hoe

This means a difficult task that takes a long time.
Isso significa uma tarefa difícil que demora muito.
Tradução aproximada: Uma longa fileira para arar.

A lost ball in the high weeds (mainly American)
Someone who does not know what they are doing, where they are or how to do something. This expression may come from the sport of baseball.

Pessoas que não sabe o que estão fazendo, onde estão fazendo, ou como estão fazendo algo. Essa expressão deve ter vindo do esporte denominado baseball.
Tradução aproximada: uma bola perdida em mato alto.

A lot on my plate
This describes a situation when you are very busy and have commitments.

Esta é uma situação na qual você está muito ocupado e tem muitos compromissos.
Tradução aproximada: muito no meu prato / bastante no meu prato.
   
A month of Sundays
A long period of time.

Um longo período de tempo.
Tradução aproximada: um mês de domingos.

A-OK
Means things are absolutely fine.

Significa que as coisas estão absolutamente bem.
Tradução aproximada: um ok. 

A stitch in time saves nine
This means that if a problem is attended to soon enough, it prevents a more serious problem from occurring in future. The literal meaning is that if you put one stitch in a piece of clothing or fabric when it starts to tear, you will not have to use nine stitches to repair the large rip that occurs soon after, due to taking too long to fix the smaller one. 
Isso significa que se providencias forem tomadas para resolver um problema a tempo, um problema mais sério será previnido no futuro. O significado literal é que se você coloca um ponto em um pedaço de pano ou roupa quando começa a a rasgar, não terá que dar nove pontos para arrumar o grande rasgo que aparecerá em breve, por ter demorado demais para consertar o rasgo pequeno.
Tradução aproximada: um ponto a tempo poupa nove.


A little learning is a dangerous thing
A small amount of knowledge can result in people thinking they are more expert than they really are. This phrase, which is often misquoted as "A little knowledge is a dangerous thing", originally comes from Alexander Pope's poem "An Essay on Criticism"; the original poem makes clear the corollary, that if limited knowledge leads to foolish overconfidence when it "intoxicates the brain", the gaining of more complete knowledge puts things back in proportion:


A little Learning is a dang'rous Thing;
Drink deep, or taste not the Pierian Spring:
There shallow Draughts intoxicate the Brain,
And drinking largely sobers us again.
 
(Um pequeno aprendizado é uma coisa perigosa;
Beba fundo, ou não prove da Nascente de Pieria:
Lá rasos goles intoxicam o cérebro,
E bebendo grandemente nos torna sóbrios de novo.)

Uma pequena quantidade de conhecimento pode resultar em pessoas pensando que são mais sabidas do que realmente são. Essa frase, que é frequentemente citada erroneamente como "um pouco de conhecimento é uma coisa perigosa", originalmente veio de "An Essay on Criticism" por Alexander Pope; o poema original faz transparente o corolário que ensina que conhecimento limitado leva a confiança exagerada e tola quando "intoxica o cérebro", e o ganho de conhecimento mais completo coloca as coisas de volta à devida proporção.
Tradução aproximada: Um pequeno aprendizado é uma coisa perigosa.
The Pierian Spring was a metaphorical source of knowledge, especially of the arts and sciences.

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Sexta-feira Figurativa / Figurative Friday

I have decided to do a series of posts on Friday featuring idiomatic phrases in English, and named it "Figurative Friday". Idiom is sometimes easily translated in its simple literal sense, while remaining very difficult to understand for people that speak other languages, especially when they have not encountered a particular expression before. When translating from English, translators or English learners have two basic choices: to translate the phrase literally (and then, if you are a translator, explain its meaning in parentheses), or find an equivalent phrase in the destination language - which may or may not exist, and if it does, is likely to be expressed very differently . Either way, idiomatic expressions are very interesting for the translator, and lend color and particularity to different languages and cultures. Leave a comment if you happen to know equivalent idioms in Portuguese!

Eu decidi fazer uma série de posts na sexta-feira com frases idiomáticas em inglês, e a chamarei de "sexta-feira figurativa". Tais frases são algumas vezes facilmente traduzidas para seu sentido literal, enquanto permanecem muito difícil de entender para pessoas que falam outras linguas. Enquanto são traduzidas do inglês, os tradutores ou estudantes da lingua têm duas escolhas básicas: traduzir a frase literalmente (e depois, se for tradutor, explicar seu significado entre parênteses), ou achar uma frase equivalente na linguagem destino - o que pode ou não existir, e se existe, provavelmente será expressa de maneira bem diferente. De qualquer jeito, expressões idiomáticas são interessantes para o tradutor, e dão cor e particularidade às diferentes linguas e culturas. Deixe um comentário se por acaso saiba frases equivalentes em português!


A bit much (mainly British)
If something is excessive or irritating, it is a bit much.
Se algo é excessivo ou irritante, é um pouco demais.
Tradução literal: um pouco muito.
Tradução aproximada: um pouco demais/um pouco exagerado.

A bridge too far
How can a bridge be too far?!
A bridge too far is when a person reaches beyond their capabilities - going too far and getting into trouble or failing.
Uma ponte longe demais é quando alguém tenta alcançar além de suas capacidades - indo muito longe e achando encrenca ou falhando.
Tradução literal: uma ponte muito longe.
Tradução aproximada: uma ponte longe demais.

A chain is no stronger than its weakest link
This means that groups are vulnerable because the weakest person or part can always damage or break them.
Isso significa que grupos são vulneráveis porque a pessoa ou parte mais fraca pode sempre danificar o quebrá-los.
Tradução aproximada: uma corrente não é mais forte que sua liga mais fraca.

A day late and a dollar short (mainly American)
If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late.
Se algo está um dia atrasado e com menos um dollar, é muito pouco e muito tarde.
Tradução aproximada: um dia atrasado e um dollar a menos.

A fool and his money are soon parted
People who aren't careful with their money spend it quickly.
Pessoas que não cuidam de seu dinheiro o gastam rapidamente.
Tradução literal: um tolo e seu dinheiro são rapidamente separados.
Tradução aproximada: Um tolo perde seu dinheiro facilmente.
Frase equivalente: Dinheiro na mão é vendavál.

A fool at 40 is a fool forever
If someone hasn't matured by the time they reach forty, they never will.
Se alguém não amadureceu quando chegou aos 40 anos de idade, nunca irá amadurecer.
Tradução aproximada: um tolo aos 40 é um tolo para sempre.

A fresh pair of eyes
A person who is brought in to examine something carefully is a fresh pair of eyes.
Uma pessoa trazida para examinar algo cuidadosamente é um par fresco de olhos.
Tradução aproximada: um par fresco de olhos.

A hitch in your giddy-up (mainly American)
This means the person is not feeling well.
Isso significa que a pessoa não está se sentindo bem.
Tradução aproximada: Há dificuldades em seu melhorar de rítmo.

A lick and a promise (mainly American)
If you give something a lick and a promise, you do it hurriedly, most often incompletely, intending to return to it later.
Se você der uma lambida e uma promesa em algo, você o faz com pressa, na maioria das vezes sem terminar, com a intenção de voltar mais tarde.
Tradução aproximada: uma lambida e uma promessa.