Weather Related / Relacionados ao Tempo
Every cloud has a silver lining
This expression is used when a
bad event leads to a good consequence, especially when that consequence
was unforseen. It is also sometimes used in the hope of a good consequence arising from a good event, most often in order to try to create a positive atmosphere. "And
after breaking his leg David was in hospital, and there was a pretty
nurse looking after him called Sophie, and you know the rest. Well,
every cloud has a silver lining."
Essa expressão é usada quando um evento ruim leva a uma consequencia boa, especialmente quando essa consequência veio de surpresa. É também utilizada na esperança de que haja uma boa consequência, comumente para criar uma boa atmosfera. "E depois de quebrar a perna David foi para o hospital, e havia uma bonita enfermeira tratando dele chamada Sophie, e você sabe o resto. Bem, toda núvem tem um contorno prateado.
Tradução: toda núvem tem um contorno prateado.
Make hay while the sun shines
Make
the most of your opportunities while you have them, for they may not
last for long. Haymaking season in certain northern climates (such as
that of the UK) is a notoriously unpredictable time of year, and the
hot, sunny late summer weather that was needed to dry the hay supplies
for the winter could swiftly turn to torrential rain and ruin the crop -
leading perhaps to starvation or sickness of animals, and the loss of a
farmer's livelihood. Therefore, in the days when most of the population
was rural and lived off the land, this expression would have been seen
as a powerful piece of folk wisdom - a strong injunction to get on with
your tasks while you could, lest everything came to ruin. Although most
people do not live this way any more and even farmers are not so much
affected by the weather, this expression has entered the language and
remained popular.
Tire o máximo de suas oportunidades enquanto você as tem, pois podem não durar muito. O tempo de fazer feno em certos locais do norte (tipo no Reino Unido) é notoriamente um tempo imprevisível, e os dias quentes e ensolarados do final do verão necessários para secar o estoque de feno do ano para o inverno poderia rapidamente mudar para chuvas torrenciais e estragar a plantação; o que levaria provavelmente à fome ou doença nos animais, e a perda da vivacidade da fazenda. Assim, nos dias nos quais a maior parte da população era rural e viviam da terra, essa expressão era vista como uma poderosa fonte de sabedoria do interior; um grande incentivo a prosseguir com os afazeres enquanto possível, ou tudo estragaria. Apesar de a maioria das pessoas não viverem mais assim e até os fazendeiros não são mais tão afetados pelo tempo, essa expressão entrou para a linguage e permanece popular.
Tradução: Faça feno enquanto o sol brilha.
In the Doldrums
In a low
mood, or feeling depressed. Usually it refers to a mild and temporary,
rather than severe and long lasting depression. The Doldrums is an old
term used to refer to the area around the equator where at sea, long
periods of calm with hardly any wind are common, due to the climactic
conditions. We have to suppose that the sailors on the old sailing ships
must have found being stuck in one place for long extremely
frustrating, since their experience of being "In the Doldrums" has
entered the language long after the term itself ceased to mean anything
to most people!
Mau humor ou se sentir deprimido. Normalmente se refere a algo leve e temporário, ao inves de algo grave e duradouro. "The Doldrums" é um termo antigo usado para se referir à área em volta do Equador, onde é comum no mar ocorrerem longos períodos de calmaria quase sem vento, por causa das condições climáticas. Nós temos que presupor que os marinheiros nos velhos navios ficavam presos em um local por muito tempo e ficavam frustrados, eis que ficar nos "Doldrums" se tornou parte da língua bem depois do termo por si só significar algo para a maioria das pessoas.
Tradução: Na Estagnação
Any port in a storm
In a
stressful or difficult situation, a person is likely to accept an
outcome that might fall short of their ideal in ordinary circumstances.
This phrase comes from the concept that in a storm, when a ship is
fleeing for safety, any port at all (even if not the one intended) is
better than being vulnerable in the open ocean. "We never would have
thought that Ivan would start going out with someone like her, she was
everything he didn't want in a woman - but it was right after the
break-up of his marriage, so any port in a storm..."
Em uma situação estressante ou difícil, alguém provavelmente aceitará um resultado inferior ao aceito em circunstâncias ordinárias. Essa frase vem da idéia de que em uma tempestade, quando um navio está fugindo em busca de segurança, qualquer porto (mesmo um que não se havia intensão de se aproximar) seria melhor do que ficar vulnerável no meio do mar. "Nós nunca imaginamos que Ivan iria começar a sair com alguém como ela, ela era tudo que ele não queria em uma mulher; mas foi logo após se separar da esposa, então qualquer porto em uma tempestade..."
Tradução: qualquer porto em uma tempestade.
Em uma situação estressante ou difícil, alguém provavelmente aceitará um resultado inferior ao aceito em circunstâncias ordinárias. Essa frase vem da idéia de que em uma tempestade, quando um navio está fugindo em busca de segurança, qualquer porto (mesmo um que não se havia intensão de se aproximar) seria melhor do que ficar vulnerável no meio do mar. "Nós nunca imaginamos que Ivan iria começar a sair com alguém como ela, ela era tudo que ele não queria em uma mulher; mas foi logo após se separar da esposa, então qualquer porto em uma tempestade..."
Tradução: qualquer porto em uma tempestade.
It never rains but it pours
This
is used to suggest that misfortunes go together, and that a smaller
misfortune can be expected to lead to a catastrophe. "Pour" is a verb
used to describe rain when it is particularly heavy, so the literal
meaning of the expression is "It never rains, without raining heavily". A
debatable sentiment to say the least, but this has not stopped the
phrase from becoming popular, especially in the Britain (which, I am
reliably informed, in fact has all types of rain imaginable, not just
heavy rain).
Isso é usado para sugerir que infortúnios vêm juntos, e que um infortúnio pequeno pode levar a uma catastrofe. "Pour" é um verbo usado para descrever a chuva quando está particularmente pesada, então o significado literal da expressão é "nunca se chove, sem chover pesadamente". Um sentimento questionável para dizer o mínimo, mas isso não impediu a frase de se tornar popular, especialmente no Reino Unido (no qual fui informada por fontes fidedignas que há chuvas de todos os tipos, não só pesadas).
Tradução: Nunca se chove, mas despenca.
Isso é usado para sugerir que infortúnios vêm juntos, e que um infortúnio pequeno pode levar a uma catastrofe. "Pour" é um verbo usado para descrever a chuva quando está particularmente pesada, então o significado literal da expressão é "nunca se chove, sem chover pesadamente". Um sentimento questionável para dizer o mínimo, mas isso não impediu a frase de se tornar popular, especialmente no Reino Unido (no qual fui informada por fontes fidedignas que há chuvas de todos os tipos, não só pesadas).
Tradução: Nunca se chove, mas despenca.
A storm in a teacup
This
suggests that a very minor matter is being blown out of all proportion.
"Sue was in a panic about going out last night and was threatening not
to come because she would look dreadful. Then we found out that all she
had done was chip her nail polish - talk about a storm in a teacup!"
Isso sugere que algo pequeno fugiu completamente de proporção. "Sue estava em pânico para sair na noite passada e estava ameaçando não vir porque estava com a aparência horrível. Depois descobrimos que o que ela fez foi estragar o esmalte do dedo - fale sobre uma tempestade dentro de um copo de chá!"
Tradução: Uma tempestade em um copo de chá/xícara.
Isso sugere que algo pequeno fugiu completamente de proporção. "Sue estava em pânico para sair na noite passada e estava ameaçando não vir porque estava com a aparência horrível. Depois descobrimos que o que ela fez foi estragar o esmalte do dedo - fale sobre uma tempestade dentro de um copo de chá!"
Tradução: Uma tempestade em um copo de chá/xícara.
Fairweather friend
A
friend who is only there for you when times are easy, and who lets you
down when there are problems. The expression implies a person who is
there in fair weather - when the figurative sun is shining, but not for
the "storms" of life.
Trata-se de um amigo que só está presente quando os tempos estão bons, e que te desaponta quando há problemas. A expressão implica alguém que está presente quando o tempo está bonito; quando o sol figurativo está brilhando, mas não quando há "tempestades" na vida.
Tradução: amigo de bom tempo.
Trata-se de um amigo que só está presente quando os tempos estão bons, e que te desaponta quando há problemas. A expressão implica alguém que está presente quando o tempo está bonito; quando o sol figurativo está brilhando, mas não quando há "tempestades" na vida.
Tradução: amigo de bom tempo.
Sail [too] close to the wind
This
means that someone is taking undue risks, which are likely to have bad
consequences. This is another old sailing term which has entered the
language and is still in use long after most people have forgotten the
literal meaning of the words. A vessel which sailed too close to the
wind (by heading too much into the direction the wind was blowing from,
instead of at an angle or away from the wind) would not be able to make
progress, and if it persisted might suffer damage or be blown back, or
even be at risk of capsizing. "Sarah is in debt every month to keep her
business afloat, and every month just about manages to keep the interest
paid off. She's sailing too close to the wind if you ask me."
Isso significa que alguém está se arriscando desnecessariamente, o que provavelmente levará a má consequências. Trata-se de outro termo velho de velejadores que entrou na linguagem e ainda está em uso bem depois de muitas pessoas esquecerem-se do significado literal das palavras. Uma embarcação que navegou muito próxima ao vento (por se direcionar muito rente à direção do vento, ao invés de em um ângulo ou contra o vento) não conseguirá fazer progresso, e se isso persistir pode sofrer danos ou ser soprado para trás, ou até corre o risco de virar. "Sarah tem dívidas todos os meses mantendo seu negócio, e todos os meses consegue com dificuldades pagar os juros. Ela está navegando muito próxima do vento se você me perguntar".
Tradução: velejar (muito) próximo do vento.
Isso significa que alguém está se arriscando desnecessariamente, o que provavelmente levará a má consequências. Trata-se de outro termo velho de velejadores que entrou na linguagem e ainda está em uso bem depois de muitas pessoas esquecerem-se do significado literal das palavras. Uma embarcação que navegou muito próxima ao vento (por se direcionar muito rente à direção do vento, ao invés de em um ângulo ou contra o vento) não conseguirá fazer progresso, e se isso persistir pode sofrer danos ou ser soprado para trás, ou até corre o risco de virar. "Sarah tem dívidas todos os meses mantendo seu negócio, e todos os meses consegue com dificuldades pagar os juros. Ela está navegando muito próxima do vento se você me perguntar".
Tradução: velejar (muito) próximo do vento.
To shoot the breeze [usually American]
To
have a casual, relaxed conversation, particularly about matters of no
importance (gossip or trivialities). "We spent hours after dinner just
drinking beers and shooting the breeze, till it was time to go home."
Ter uma conversação casual e relaxada, particularmente a respeito de assuntos sem importância (fofocas ou trivialidades). "Nós passamos horas depois do jantar só bebendo cerveja e atirando à brisa, até que chegou a hora de ir para casa".
Tradução: Atirar na brisa. (normalmente Americano)
Ter uma conversação casual e relaxada, particularmente a respeito de assuntos sem importância (fofocas ou trivialidades). "Nós passamos horas depois do jantar só bebendo cerveja e atirando à brisa, até que chegou a hora de ir para casa".
Tradução: Atirar na brisa. (normalmente Americano)
Come rain or shine
Something
in future can be depended upon to happen, whatever the circumstances
are favorable or not. This expression can also be used more literally,
to say that an event (particularly an outdoor one) will take place
regardless of the weather. "If it's sunny we'll all be outdoors, and if
it rains we'll move into the marquee. So come rain or shine, the wedding
party will go to plan!"
Algo acontecerá no futuro, independente das circunstâncias, favoraveis ou não. Essa expressão pode também ser usada mais literalmente, para dizer que um evento (particularmente um do lado de fora) ocorrerá independentemente do tempo. "Se estiver fazendo sol todos nós estaremos lá fora, e se chuver vamos para debaixo da tenda. Então faça chuva ou faça sol, a festa de casamento seguirá os planos".
Tradução: Faça chuva ou faça sol.
Algo acontecerá no futuro, independente das circunstâncias, favoraveis ou não. Essa expressão pode também ser usada mais literalmente, para dizer que um evento (particularmente um do lado de fora) ocorrerá independentemente do tempo. "Se estiver fazendo sol todos nós estaremos lá fora, e se chuver vamos para debaixo da tenda. Então faça chuva ou faça sol, a festa de casamento seguirá os planos".
Tradução: Faça chuva ou faça sol.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!